Upcoming events

Follow Us


Events


    • February 04, 2021
    • 7:00 PM (PST)
    Register

    Goodbye 2020! Hello 2021!

    OSTI already has a number of activities planned for the first months of 2021.

    For those planning to take the ATA Certification Examination, OSTI will be hosting its annual online Panel Discussion and Q&A on February 4, 2021, at 7:00 PM.

    The panel, consisting of 6 ATA-certified translators in a variety of languages, will share their experiences, their test-taking hints, and other helpful ideas for taking the exam. There will also ample time for attendees to ask their own questions and get some answers.

    This event is free-of-charge for all, both OSTI members and others alike. However, it does require registration to get your unique link to log into the event.

    The event is also an opportunity for attendees to meet colleagues who work in their language pairs, and perhaps create their own small study groups to work on sample texts together.

    Looking forward to seeing you on February 4th!

    Loie Feuerle

    OSTI President


    • February 13, 2021
    • (PST)
    • March 20, 2021
    • (PDT)
    • Virtual (Flexible online schedule, no time zone)
    • 0
    Join waitlist

    Winter Multi-Language Literary Translation Workshop

     (5 weeks - 5 ATA CEU Credits Approved)

    Open to translators working from any language into English

    (or from English into Spanish)

    Are you interested in literary translation? Could you use extra support or feedback to develop a project in progress or to finally start (or finish!) that literary translation you’ve always dreamed of doing?  Are you on the verge of submitting a literary translation for publication, but unsure where to send it? Has social distancing left you feeling like you are working in a void and without community?

    Join Allison A. deFreese and literary translators from around the world for this fun, collaborative, interactive five-week workshop through the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI)!

    This is a virtual workshop, held on an online platform accessible only to event participants, and does not require scheduled meetings or login times (though participants have the opportunity to meet weekly via Zoom on Saturdays at 11:00 a.m. PST, 7:00 p.m. GMT if they choose).

    The workshop, open to both emerging and established literary translators, will provide you with the opportunity to workshop your choice of 1 of the following in each of the 4 workshopping sessions (for example, you may submit poetry in one of the workshopping sessions and prose in another):

    • Up to 5 pages of poetry, short fiction, a script, or nonfiction in progress (typed, double-spaced in 12-point font, maximum 20 pages overall);
    • OR Revise and receive feedback on a single longer piece as your focus for the course (up to 20  pages total, typed and double-spaced in 12-point font)
    • OSTI's Literary Translation Workshop includes readings, online discussions about literary translation and best practice, as well as translation practice and critiques of work in progress.
    • FORMAT: Weekly online discussions through an online discussion board, one optional weekly live session (via Zoom), virtual workshops of work in progress, reading of work in progress, revisions, and readings in translation theory
    • FEEDBACK: Online workshop collaboration and feedback from workshop facilitator and peers 

    • Workshop Schedule:

    • Week I, February 13-20, 2021  Class introductions, research and publication resources, and an overview of literary translation; readings in translation theory; optional Zoom meeting 1

    • Week II, February 21–27, 2021  Literary Workshop 1: Submit a literary translation in progress and receive feedback from the facilitator (and peers)

    • Week III, February 28–March 6, 2021  Revisions of work from Week 2; Literary Workshop 2: Submit a literary translation in progress and receive feedback from the facilitator (and peers)

    • Week IV,  March 7–13, 2021 Literary Workshop 3: Submit a literary translation in progress, or your revision of the work you submitted Week II, and receive feedback from facilitator (and peers)

    • Week V, March 14–20, 2021  Literary Workshop 4 and final revisions of work from the fall workshop 

    • Questions? Please email Allison at alasverdestranslationnw [at] gmail . com



    Bio: Allison A. deFreese is a literary translator and poet. Her work has appeared in Asymptote, Crazyhorse, Gulf Coast, New England Review, and Waxwing. Her recent translations include María Negroni's experimental book Elegy for Joseph Cornell, José Moreno Hernández's Soaring to New Heights: From Migrant Farmworker to NASA Astronaut, and Verónica González Arredondo's  I Am Not That Body, a work addressing immigration and the disappearances of girls and women making the journey to the U.S. Border, winner of the 2020 Pub House Books (Montreal) international chapbook manuscript competition.

    Comments from the Autumn 2020 Workshop:

    "I was very impressed and amazed by Allison's level of dedication to reviewing the texts - especially given that the source language was not one of her "official" languages. Her feedback was thorough and supportive, and I look forward to working with Allison again in the future."
                            Literary Translator, E.U., November 2020

    "Allison deFreese encompasses everything I could have hoped for in a workshop instructor. She is thoroughly professional in the feedback she provides---in terms of both editing (she has eagle eyes!) and conceptual suggestions. Further, she offers guidance toward publishing and helpful articles, both theoretical and practical. As a novice literary translator, I thoroughly appreciated Allison’s ability to deliver professional skills and insights in a caring, sharing, and personable manner, and I have already registered for her next OSTI workshop."
                             C. Strauss Sotiropoulos, professor emerita, Northern Michigan University, November 2020

    "This workshop is great in various ways: It provides me with the opportunity to meet interesting translators, get exposure to their work and learn from their practice, edit their texts and receive meaningful and helpful feedback on my own work as well. I also get to learn from Allison, receive her super helpful feedback, and meet and chat with everyone during the Zoom meetings. Also by having to share my work on a weekly basis, I am incentivized to work regularly on my translation."
                               Literary Translator, U.K., November 2020     

    The Oregon Society of Translators and Interpreters is an affiliate of the American Translators Association.

    • February 25, 2021
    • 11:00 AM - 12:00 PM (PST)
    • online
    • 97
    Register

    Translators are well positioned to offer editing services. As linguists, we have a knack for language and the rules of written communication. And as translators, we’re often called upon to review our colleagues’ translations. Indeed, copyediting pairs with translation like peanut butter pairs with jelly.

    But what exactly is copyediting, and what does it take to work as a professional copy editor?
     
    Join Emily Safrin, a translator who herself fell into copyediting, as she explores how diversifying your skills in this area can complement and even improve your translation work. Emily will share a potpourri of information that will benefit translators and aspiring editors alike:

    • An overview of the types of editing: line, copy, developmental, and more
    • The editor’s role
    • Bilingual vs. monolingual editing
    • Common writing mistakes and elements of good writing
    • What to do when a client asks for “proofreading”
    • An editor’s friends: keyboard shortcuts, tools (macros, PerfectIt), and more
    • Editing rates
    • Resources for aspiring editors

    Whether you already offer editing services, are considering it, or simply want to improve your writing and translation skills, you'll almost certainly learn something new in this presentation. 

    Examples and resources are in English. Translators (and interpreters!) of all languages are welcome.


    Emily Safrin, MA, CT (she/her)

    ATA-certified translator (Spanish to English) | Copy editor

    Specialized in medicine/life sciences and gastronomy

    Portland, OR (GMT-8)

    www.saffrontranslations.com


    • March 23, 2021
    • 6:00 PM - 8:00 PM (PDT)
    • Zoom
    Register

    During this session, Helen Eby will share a rubric based on established standards of ethics that helps interpreters evaluate skills as well as  the interpreted message.

    We will also discuss how to give each other productive feedback and the type of material that would be helpful for interpreting practice. There will be practice in breakout rooms.

    At the end of this session, interpreters will be able to:

    1. Evaluate another interpreter’s work objectively.
    2. Give another interpreter objective feedback.
    3. Listen to a recording of their own interpreting and learn from it.
    4. Select practice material for interpreting.
    5. Build a small team to continue practicing on their own.
    6. Relate the quality of their work to the ethics and standards of practice of their profession.

    This session is a short introduction, and will not be recorded. It is provided at no cost to members.

    Interpreting rubric being used (please print ahead of time): evaluations-for-interpreters-GT-20171206.pdf (gauchatranslations.com)


    • March 31, 2021
    • 7:00 PM - 8:15 PM (PDT)
    • Virtual
    Register

    This event is open to translators and interpreters with cats, dogs, or other furry assistants.

    Bring heartwarming stories or adorable pictures of your home office companion(s) to share!

    We hope to see you there!


                           FAQ

    Q: How many CE credits will I earn for attending this event?

    A: This event has been approved for zero CEUs from any accrediting entity, but might relieve stress or lower your blood pressure.

    Q: My pet isn't furry, but is still cute (at least I think so). Can I register for this event?

    A: Yes

    Q: I'm a translator and don't have a cat or dog, but would love to hear other translators talk about their furry friends. Can I still attend?

    A: Yes



    • May 15, 2021
    • (PDT)
    • June 19, 2021
    • (PDT)
    • Virtual (Flexible online schedule, no time zone)
    • 10
    Register

    Spring Multi-Language Literary Translation Workshop

     (5 weeks - 5 ATA CEU Credits Pending)

    Open to translators working from any language into English

    (or from English into Spanish)

    Are you interested in literary translation? Could you use extra support or feedback to develop a project in progress or to finally start (or finish!) that literary translation you’ve always dreamed of doing?  Are you on the verge of submitting a literary translation for publication, but unsure where to send it? Has social distancing left you feeling like you are working in a void and without community?

    Join Allison A. deFreese and literary translators from around the world for this fun, collaborative, interactive five-week workshop through the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI)!

    This is a virtual workshop, held on an online platform accessible only to event participants, and does not require scheduled meetings or login times (though participants have the opportunity to meet weekly via Zoom on Saturdays at 11:00 a.m. PDT, 7:00 p.m. GMT if they choose).

    The workshop, open to both emerging and established literary translators, will provide you with the opportunity to workshop your choice of 1 of the following in each of the 4 workshopping sessions (for example, you may submit poetry in one of the workshopping sessions and prose in another):

    • Up to 5 pages of poetry, short fiction, a script, or nonfiction in progress (typed, double-spaced in 12-point font, maximum 20 pages overall);
    • OR Revise and receive feedback on a single longer piece as your focus for the course (up to 20  pages total, typed and double-spaced in 12-point font)
    • OSTI's Literary Translation Workshop includes readings, online discussions about literary translation and best practice, as well as translation practice and critiques of work in progress.
    • FORMAT: Weekly online discussions through an online discussion board, one optional weekly live session (via Zoom), virtual workshops of work in progress, reading of work in progress, revisions, and readings in translation theory
    • FEEDBACK: Online workshop collaboration and feedback from workshop facilitator and peers 

    • Questions? Please email Allison at alasverdestranslationnw [at] gmail . com



    Bio: Allison A. deFreese is a literary translator and poet. Her work has appeared in Asymptote, Crazyhorse, Gulf Coast, New England Review, and Waxwing. Her recent translations include María Negroni's experimental book Elegy for Joseph Cornell, José Moreno Hernández's Soaring to New Heights: From Migrant Farmworker to NASA Astronaut, and Verónica González Arredondo's  I Am Not That Body, a work addressing immigration and the disappearances of girls and women making the journey to the U.S. Border, winner of the 2020 Pub House Books (Montreal) international chapbook manuscript competition.

    Comments from the Autumn 2020 Workshop:

    "I was very impressed and amazed by Allison's level of dedication to reviewing the texts - especially given that the source language was not one of her "official" languages. Her feedback was thorough and supportive, and I look forward to working with Allison again in the future."
                            Literary Translator, E.U., November 2020

    "Allison deFreese encompasses everything I could have hoped for in a workshop instructor. She is thoroughly professional in the feedback she provides---in terms of both editing (she has eagle eyes!) and conceptual suggestions. Further, she offers guidance toward publishing and helpful articles, both theoretical and practical. As a novice literary translator, I thoroughly appreciated Allison’s ability to deliver professional skills and insights in a caring, sharing, and personable manner, and I have already registered for her next OSTI workshop."
                             C. Strauss Sotiropoulos, professor emerita, Northern Michigan University, November 2020

    "This workshop is great in various ways: It provides me with the opportunity to meet interesting translators, get exposure to their work and learn from their practice, edit their texts and receive meaningful and helpful feedback on my own work as well. I also get to learn from Allison, receive her super helpful feedback, and meet and chat with everyone during the Zoom meetings. Also by having to share my work on a weekly basis, I am incentivized to work regularly on my translation."
                               Literary Translator, U.K., November 2020     

    The Oregon Society of Translators and Interpreters is an affiliate of the American Translators Association.

    • September 17, 2021
    • (PDT)
    • September 19, 2021
    • (PDT)
    • Zoom

    Save the date for the 2021 OSTI Conference!

    The OSTI board set the date for the 2021 Virtual Conference.

    If you attended last year, you know that we offered  a wonderful variety of presentations for translators and interpreters. We hope to welcome you back to the 2021 OSTI Conference on the 3rd weekend of September.

    We are also accepting conference papers.

    To submit a presentation proposal, please click this link.

OREGON SOCIETY OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS

An Affiliate of the American Translators Association

Email: info@ostiweb.org

Powered by Wild Apricot Membership Software