OSTI Board of Directors
Lois Feuerle, PhD, JD, a founding member of OSTI, earned her law degree from NYU School of Law and her Ph.D. in German and Applied Linguistics from the U of Kansas. She attended university in Germany for 3 years, studied theater and art history in Vienna and completed a seminar for goldsmiths at the art school founded by Oskar Kokoschka, winning a purchase prize from the City of Salzburg. She is ATA certified for German>English, passed the US government test to translate for the Joint Publications Research Service and is approved by the IMF. She served as the coordinator of Court Interpreting Services for New York State and later for Oregon. She has taught German>English translation at NYU and Legal Translation at the University of Chicago. Currently she translates, develops curricula and trains interpreters working with victims of domestic violence and sexual assault. She co-chaired the Work Group on Vicarious Trauma at Interpret America 3 and has presented on the topic at NAJIT and interpreter trainings in NJ, Ohio and Alabama. She previously served on the Oregon Governor’s Commission on Health Care Interpreters and was recently appointed to the Oregon Council on Health Care Interpreters.
Mika Jarmusz, M.A.Ed. is an ATA Certified Translator, Oregon Judicial Department (OJD) Registered, and Oregon Health Authority (OHA) Qualified Interpreter. Born and raised in Japan, her seed of inter-cultural awareness germinated when she attended Sonoma State University in Northern California, as she quietly observed the daily parent-child-teacher interactions at its Children’s School towards her M.A. degree. In recent years, she has served as board of director for the National Button Society, Oregon State Button Society (Educational non-profit), and other related organizations. She is a licensed Associate Trainer of THE COMMUNITY INTERPRETER® professional training program. Her experience and current scope of freelance work include digital marketing translation into Japanese, inter-cultural human relations, ISO-related global compliance communications with attention to bilingual transparency. She also provides Video Remote Interpreting on general topics for better understandings between her clients and their Japanese speaking stakeholders.