2024 Conference
About this year's conference theme... Welcome back to #OSTI2024! We are glad you're here and look forward to seeing you at this virtual conference! I've been naming OSTI conferences since "Bridges Across Borders" in 2019, but choosing this year's theme was a challenge. At a time when it can sometimes seem like the world is too much with us, the #OSTI2024 theme of dreams and hope grew out of two quotes, both from distinguished writers whose words have brought me peace this year. As Amy Tan says: “We dream to give ourselves hope. To stop dreaming - well, that’s like saying you can never change your fate,” while according to Maxine Hong Kingston: “In a time of destruction, create something.” I hope we can dream a little and create space to create something memorable at OSTI's 11th Annual conference this September 20th and 21st! Bring your hopes and dreams to #OSTI2024. - Allison deFreese, 2024 OSTI Conference Chair With the ATA's annual conference (#ATA65) coming to Oregon in person for the first time this fall, the Oregon Society of Translators and Interpreters is offering a two-day virtual conference this year, still packed with OSTI's usual enlivening content and a diverse selection of 2024 presentations. Yes, #OSTI2024 is offering CEUs! CEUs have been approved from: ATA: ATA approved the entire conference for 5 CEUs per day, with a max total of 10 for the 2 days. OJD: This year, 19 presentations have been approved for CEUs. IMIA / NBCMI: #OSTI2024 has been approved for a total of 9 contact hours/0.9 IMIA/NBCMI CEUs and WA Court CEUs! Register today and don't miss this conference! Need help at #OSTI2024? Please contact ConferenceHelp@ostiweb.org for general conference questions or ceu@ostiweb.org for questions about CEUs. |
Registration Today! | Conference Schedule! |
OSTI's 11th Annual Conference Presenters
Abayomi Animashaun Keynote | Bio Abayomi Animashaun is an immigrant from Nigeria. He has an MFA from the University of Nevada, Las Vegas and a PhD from the University of Kansas. His poems have appeared in Poetry Ireland Review, Diode, TriQuarterly, The Cortland Review, African American Review, The Adirondack Review, Ruminate Magazine, Versedaily, and other journals. A winner of the Hudson Prize and a recipient of a grant from the International Center for Writing and Translation, Animashaun is the author of three poetry collections (Seahorses, Sailing for Ithaca, and The Giving of Pears), the editor of two anthologies (Far Villages: Welcome Essays for New and Beginner Poets and Others Will Enter the Gates: Immigrant Poets on Poetry, Influences and Writing in America) and co-editor of Walking the Tightrope: Poetry and Prose by LGBTQ Writers from Africa. Abayomi Animashaun is an Assistant Professor at the University of Wisconsin Oshkosh, a poetry editor at The Comstock Review, and the Anthologies Editor at Black Lawrence Press, where he also serves on the Editorial Board of the Black Lawrence Immigrant Writing Series. |
Abstract Translators work within and between cultures and languages. Like Hermes, translators are emissaries and bearers of news, who work on the threshold of meaning. They remind us that despite borders and boundaries, geopolitics, and geographies, within each uttered expression is desire, within each language is need. Thus, more than peddlers of direct equivalences, translators are messengers who work in the subtle in-between spaces where linguistic considerations intersect with rhythm, wisdom, and song. This keynote address will touch on the importance of translation in the age of deep political divisions along with the challenges of transporting texts beyond borders and across cultures with the translator’s faith that what is newly articulated is a true approximation of the source text and its spiritual equivalent. |
Vanessa Segovia & Ariana Segovia Settler Colonial Ideology and Indigenous Stereotypes in Literature & Film |
Bio Vanessa Segovia is a Maya Yucatec and Latina writer, illustrator, and nurse. She lives on Lisjan Ohlone territory, also known as San Francisco Bay Area. Her creative path is to write children stories in community with Maya Pueblos as a form of cultural reclamation and resistance. She has a Master of Fine Arts in Writing for Children and Young Adults from Hamline University. | Bio Ariana Segovia is Maya Yucatec and Latine. She resides on occupied Lisjan Ohlone Territory (SF Bay Area). Their collaboration with the Albany Unified School District and brief study at New York University led to the epiphany that Indigenous knowledge systems are incompatible with academia. Her current research is centered on land defense, and channeling facets of one's Indigeneity in opposition to ongoing settler occupation. |
Abstract Indigenous stereotypes thrive in literature and films, posing significant harm particularly on Native youth. To grasp the centrality of the issue, the presentation will focus on the impact of settler colonialism; key historical events and terms; and discuss its cultural manifestations within our society. Learn how to use the “Assessment Tool for Identifying Indigenous Stereotypes & Creating Accurate & Authentic Indigenous Representation in Literature,” using popular examples. The carefully crafted tool was created by the speakers and will be made available to all attendees to use in their practice to assist in interpreting and identifying distorted cultural representations of Indigeneity. |
Felicity Ratway Promoting Access to Interpreters to Advance Language Justice | Bio Felicity Ratway (she/they), MA, CMI, is an experienced healthcare interpreter, researcher, and instructor. After completing a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies at Wake Forest University, Felicity began interpreting in Oregon in 2015. She holds certifications through OHA and NBCMI. As a PhD candidate at Oregon State University (OSU), she researches access to interpreters in the health care settings in Oregon. As a graduate research assistant, Felicity designed and currently teaches the OSU Spanish-English Health Care Interpreter Training Program. She also serves as Director of Educational Programs at the Oregon Health Care Interpreters Association, overseeing its training and continuing education courses. In addition to her work roles, Felicity holds elected positions as rural interpreter representative on the bargaining team in Oregon Interpreters in Action, a statewide healthcare interpreters’ union of which she is a founding member, and as Chair of the Advocacy and Legislative Committee on the Oregon Council on Health Care Interpreters. Since 2018, she has worked on state policies related to language access as well as several state bills focused on access to healthcare interpreters and improving working conditions for interpreters. |
Abstract Language justice is defined as “an evolving framework based on the notion of respecting every individual’s fundamental language rights—to be able to communicate, understand, and be understood in the language in which they prefer and feel most articulate and powerful. Rejecting the notion of the supremacy of one language, it recognizes that language can be a tool of oppression, and as well as an important part of exercising autonomy and of advancing racial and social justice.” (Payton et al., 2020) Interpreters are integral to language justice in the health care setting, and many state and federal laws protect patients' right to a competent interpreter, trained in interpreting skills and ethics with demonstrated language proficiency and interpreting skills. However, access to competent interpreters in this setting remains inconsistent. What factors determine whether an interpreter will be available to patients? What strategies could be used to ensure that interpreters are available when they are needed? Are certain groups more vulnerable than others to lack of access to interpreting services? I will present preliminary findings from my dissertation research and invite participants to share their own insights. |
Cèlia Llaberia Vilalta Working with Families of Children with Learning Disabilities: Terms to Know | Bio Cèlia Llaberia Vilalta is a learning disabilities teacher/consultant and has been an educator in the public-school setting for over 20 years. Originally from Spain, she spent her formative years in a bilingual household, seamlessly using two languages. She attended Universitat de Lleida, and her undergraduate studies focused on linguistics, concentrating on teaching English as a foreign language. She has taught adult and K-12 Spanish and English. Cèlia has an MA in Diversity and Inclusion and a certificate of advanced graduate studies in learning disabilities from Rowan University, NJ. She also holds certificates in DEI, Inclusive Pedagogy, and Inclusive Campus from Rowan University. She is a member of the New Jersey Association of Learning Consultants (ALC), and the Council for Exceptional Children’s Culturally and Linguistically Diverse Exceptional Learners, and Learning Disabilities divisions. She has been a member of NAETISL since 2021, has developed curriculum, and taught courses for NAETISL since 2022. |
Abstract There are special concerns that interpreters should keep in mind when collaborating with educators and families of students with learning disabilities. Interpreter preparation is key in every school meeting, but especially when a meeting involves multiple parties, a combination of educational and medical terminology, an array of abbreviations related to special services, and specific terminology related to learning and communication. Participants will leave with an understanding of definitions and characteristics of learning disabilities and tools to expand on terminology. |
Jessica Dover & Cropping out Misconceptions in Agribusiness: How to "Field" T&I Questions Abstract
| Bios
Sarika was born to a Gujarati family and raised in Chicago's suburbia. She currently makes mischief in Portland, OR. Although she spent a career in bilingual (Spanish) education, her fascination with languages led her to Sign Language Interpreting and journalism for the ears. The intersection of language and disability justice is her jam. She works toward a future in which accessibility is the default, rather than a request involving bureaucracy. |
Nancy Karacand Mental Health Needs of Children and Adolescents from a Multicultural Perspective Abstract
| Bio
Nancy has been trained in a variety of modalities, including traditional talk therapies as well as non-verbal techniques such as art therapy, energy psychology, Eye Movement Desensitization and Reprocessing (EMD&R), Ericksonian Hypnotherapy and Healing Touch. In June 2010, she attended a 10-day training in Circle of Security, an attachment-based parenting program and co-facilitated a 20-week group for Family Drug Court participants in Clatsop County under the supervision of one of the originators of the model. This model has significantly informed the work she does with clients in her practice. After more than 25 years as a licensed clinical social worker, she retired her social work license with the state of Oregon at the end of September 2022, but continues to offer counseling/healing as an unlicensed professional. She sees clients in her home office as well as offering virtual sessions. |
Jionghao Liu Culture Shock and Cultural Perspectives: Navigating Cracks and Fissures | Bio
|
Abstract
|
Gustavo R. Negrete Understanding Consent: More than Meets the Eye | Bio
|
Abstract As interpreters, what are we really taught about consent? Not much! Especially as it is not part of the usual curriculum nor a knowledge requirement for certification. Some healthcare interpreters know of consent and others, through work experience, gain basic knowledge of what to expect when a provider is attempting to ensure informed consent or, as may be the case for court interpreters, when an attorney is questioning if informed consent was indeed obtained. It is the intention of this presentation to expand the attendees knowledge on the subject of consent. Why? Because the better we understand consent, the more we realize that there is more than meets the eye. |
Gabriela Siebach Educational Interpreting & Translation at the Crossroads of Multiple T&I fields, including Medical, Legal & More: how to navigate all these scenarios | Bio
Interpreting and translation in education offers more diversity than many other interpreting and translation sectors, making educational settings a true crossroads of knowledge and skills. Translators and interpreters working in education are constantly at the intersection between legal, healthcare, education, and even conference interpreting. Despite the obvious similarities, the educational setting is unique, requiring more specialized knowledge and skills than those applied in other sectors like legal or medical. This realization keeps spurring local and national efforts to professionalize educational interpreting and develop resources to address its unique aspects. |
Abstract
|
Amanda Wheeler-Kay Sight Translation Demystified: Practical Insights and Ethical Concerns for Language Professionals | Bio
|
Abstract
|
Su Layung Presentation Rescheduled: Date TBD. |
Panel discussion Professionalism and Professional Boundaries for Interpreters Working in Contexts of Ongoing Crisis and Violence with moderator Scott McClain |
Anna Ivanchenko Bio
| Dunia Jospin Mirindi Bio
| Scott McClain ![]() Bio
| Lois M. Feuerle Bio Lois M. Feuerle, PhD, JD, has been involved in various aspects of language access for the past 25 years. After law school and a clerkship with the Honorable Gary S. Stein, Associate justice of the NJ Supreme Court, she taught Translation: Theory and Practice in the New York University SCE Translation and Interpreting Studies program, later becoming coordinator of that program. She then served as Coordinator of Court Interpreting Services for the NY State Unified Court System and subsequently as Coordinator of Court Interpreter Certification, Testing and Training for the Oregon Judicial Department. She was appointed to two terms on the Oregon Governor’s Commission on Healthcare Interpreters and was invited to join the Advisory Board for Portland Community College’s Healthcare Interpreter Certificate Program, where she taught and co-taught workshops. She served as a consultant and curriculum developer for both in-person and online trainings for interpreters working with victims/survivors of intimate partner violence, sexual assault and trafficking for the National Center for State Courts and the Asian Pacific Islander Institute on Gender-based Violence. She is a co-author of The Language of Justice: Interpreting for Legal Services and also for Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. She co-moderated the session Vicarious Trauma and Interpreter "Invisibility:" Addressing Interpreter Self Care in Diverse Settings at the 4th Interpret America Summit. She authored Chapter 10: “Interpreting for Victims of Violence: Its Impact on Victims and Interpreters,” in the Handbook of Research on Medical Interpreting. She is a founding member of OSTI and has served on the boards of directors of the National Association of Judiciary Interpreters and the American Translators Association. She is currently a member of the Oregon Council on Healthcare Interpreters, where she serves on the Legislative and Policy Committee. |
Abstract
|
Translation for Peace Reading: "A Proclamation for Peace," by Kim Stafford, in Selected Languages with moderator Allison deFreese |
Amna Ali
Amna Ali is the daughter of the noted Punjabi author Nadir Ali. With her husband, Moazzam Sheikh, she collaborated on the anthology A Letter from India: Contemporary Short Stories from Pakistan(Penguin, India). She has also co-translated Nadir Ali’s works from Punjabi into English for an edition published by Weavers Press titled Hero and Other Stories (2022). She is a librarian and lives in San Francisco with her husband and two sons. | El Habib Louai
| Kim Stafford Bio |
Moazzam Sheikh Bio
| Piyawee Ruenjinda & Jeta Jiranuntarat
| Allison deFreese Bio
|
Abstract
|
Elizabeth (Beth) Stanton Interpreting for Manometry Procedures | Bio
|
Abstract
|
Rebecca Chamaa Narrative Wellness | Bio
|
Abstract
|
Romina Espinosa Transplant Education 101 Through the Medical Interpreter’s Lens | Bio
|
Abstract
|
Dr. Carola F. Berger There’s a Scam in Your Inbox! | Bio Carola F. Berger is an ATA-certified German to English and English to German patent translator with a PhD in physics and a master’s degree in engineering physics. After being defrauded by an impersonator at the beginning of her career, she did some in-depth research on online fraud, which led to several presentations for ATA and other translators associations. Carola has also authored numerous articles on scams in publications such as The ATA Chronicle and Translorial, the journal of the Northern California Translators Association. |
Abstract
|
Devin Lukachik Speech-language Pathology: Interpreting for Clients with Aphasia, and Traumatic brain Injuries | Bio
Abstract
|
Dr. Jeff Fortner Patients, Pills, & Poisons: A Pharmacy Primer | Bio
|
Abstract |
Registration Today! | Conference Schedule! |
For questions, please contact conference@ostiweb.org
#OSTI2024
Disclaimer: All sessions will be held LIVE ONLY. No recordings will be available after the conference.OSTI is not responsible for the content of the presentations.