Upcoming events

Follow Us

Log in

Event details

Editing Potpourri: A Crash Course in Copyediting for Translators

  • February 26, 2021
  • 11:00 AM - 12:00 PM
  • online
  • 43

Registration


Registration is closed

Translators are well positioned to offer editing services. As linguists, we have a knack for language and the rules of written communication. And as translators, we’re often called upon to review our colleagues’ translations. Indeed, copyediting pairs with translation like peanut butter pairs with jelly.

But what exactly is copyediting, and what does it take to work as a professional copy editor?
 
Join Emily Safrin, a translator who herself fell into copyediting, as she explores how diversifying your skills in this area can complement and even improve your translation work. Emily will share a potpourri of information that will benefit translators and aspiring editors alike:

  • An overview of the types of editing: line, copy, developmental, and more
  • The editor’s role
  • Bilingual vs. monolingual editing
  • Common writing mistakes and elements of good writing
  • What to do when a client asks for “proofreading”
  • An editor’s friends: keyboard shortcuts, tools (macros, PerfectIt), and more
  • Editing rates
  • Resources for aspiring editors

Whether you already offer editing services, are considering it, or simply want to improve your writing and translation skills, you'll almost certainly learn something new in this presentation. 

Examples and resources are in English. Translators (and interpreters!) of all languages are welcome.


Emily Safrin, MA, CT (she/her)

ATA-certified translator (Spanish to English) | Copy editor

Specialized in medicine/life sciences and gastronomy

Portland, OR (GMT-8)

www.saffrontranslations.com



Powered by Wild Apricot Membership Software