Open to translators working from any language into English
(or from English into Spanish)
Are you interested in literary translation? Could you use extra support or feedback to develop a project in progress or to finally start (or finish!) that literary translation you’ve always dreamed of doing? Are you on the verge of submitting a literary translation for publication, but unsure where to send it? Has social distancing left you feeling like you are working in a void and without community?
Join Allison A. deFreese and literary translators from around the world for this fun, collaborative, interactive workshop through the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI)!
This is a virtual workshop held in Canvas, an online platform accessible only to event participants, and does not require scheduled meetings or login times (though participants have the opportunity to meet, optionally, via Zoom on Sundays at 11:00 a.m. Pacific Daylight Time, 6:00 p.m./6:00 p.m. GMT** if they choose, including on March 20th, March 27th, and April 12th... days may change according to participants' needs).
**Click here for your time zone.
- Questions? Please email Allison at alasverdestranslationnw [at] gmail . com
- The Oregon Society of Translators and Interpreters is an affiliate of the American Translators Association.
**This announcement says the workshop ends on "May Day" (because that sounds cool); however, we will have a "bonus" submission period at the beginning of May. Often, small print brings bad news, but not at OSTI!
Bio: Allison A. deFreese is a literary translator and poet. She is currently a literature translation fellow and visiting graduate instructor in Translation Studies at the University of Texas, Rio Grande Valley. Her work has appeared in Asymptote, Crazyhorse, Gulf Coast, Harvard Review, New England Review, and Waxwing. Her recent translations include María Negroni's experimental book Elegy for Joseph Cornell, José Moreno Hernández's Soaring to New Heights: From Migrant Farmworker to NASA Astronaut, and Verónica González Arredondo's I Am Not That Body, a work addressing immigration and the disappearances of girls and women making the journey to the U.S. border, winner of the 2020 Pub House Books (Montreal) international chapbook manuscript competition. Her book of poetry Nurdles and Other Poems is forthcoming later this year (2022).
Comments from previous workshops:
"Whether you are considering just trying to translate a literary work for the first time or have lots of experience, OSTI's literary translation workshop is a welcoming place where you will find colleagues, ideas and support. Allison is a splendid support, full of ideas and encouragement, and the people and works you encounter are priceless."
Rebecca, Spanish into English, May 2021
"I was very impressed and amazed by Allison's level of dedication to reviewing the texts - especially given that the source language was not one of her "official" languages. Her feedback was thorough and supportive, and I look forward to working with Allison again in the future."
Literary Translator, E.U., November 2020
"I am so glad I took the time to participate in this workshop. Translation is a passion for me, but since I have a full time job I cannot attend a formal translation school. This online workshop was the perfect fit. I got comments on my translation project every week from amazing translators, both professional and amateur. The feedback was very thoughtful; it made me think about what I was writing in a different way and opened my eyes to issues I had never considered before. I learned so much!"
Julie, Spanish to English literary translator, Chile, May 2021
"Allison deFreese encompasses everything I could have hoped for in a workshop instructor. She is thoroughly professional in the feedback she provides---in terms of both editing (she has eagle eyes!) and conceptual suggestions. Further, she offers guidance toward publishing and helpful articles, both theoretical and practical. As a novice literary translator, I thoroughly appreciated Allison’s ability to deliver professional skills and insights in a caring, sharing, and personable manner, and I have already registered for her next OSTI workshop."
C. Strauss Sotiropoulos, professor emerita, Northern Michigan University, November 2020
"This workshop is great in various ways: It provides me with the opportunity to meet interesting translators, get exposure to their work and learn from their practice, edit their texts and receive meaningful and helpful feedback on my own work as well. I also get to learn from Allison, receive her super helpful feedback, and meet and chat with everyone during the Zoom meetings. Also by having to share my work on a weekly basis, I am incentivized to work regularly on my translation."
Literary Translator, U.K., November 2020
The OSTI Literary Translation Workshop came at the perfect time for me! As a translator of children's literature, I thought the group might be too high-brow, but they all jumped in with both feet and gave me the feedback I needed to move ahead. I have two pieces ready to submit to publishers, thanks to the insight of Allison and the amazing international group.
Karla, Translator of Children's Literature, Austin, TX, May 2021