Together Again (from afar)
September 17-19, 2021 - Main Conference
October 1-3, 2021 - Literary Translation Focus Weekend
Main Conference - Day 3 (9/19/2021)
Speaker Bios & Session Abstracts
Radical Wellness and White Supremacy
Meghann Darne, LCSW, has been practicing Social Work for over 19 years as a direct service worker, advocate, educator, and administrator. She draws on her experience as a social worker working with oppressed and marginalized populations, her years as a foster parent (providing care for teen girls), as well as her clinical expertise as a Licensed Clinical Social Worker. She runs a full-time private practice utilizing Internal Family Systems, Narrative and Solution Focused Therapy models, working with young adults, couples and families specializing in Anxiety, Depression, Trauma and Grief and Loss. Meghann provides trainings and consultations about self-care, grief and loss, trauma and the brain for groups and corporations.
Radical Wellness is a dynamic workshop that will bring a participants new understanding of self-care. Participants will learn creative ways to understand the needs of your brain, heart and body. Radical Wellness tools can be used to help guide others and yourself toward a unique plan for sustainable wellness. We will also explore white supremacy, its relationship to perfectionism, and its impact on wellness.
Navigating the Ethics of Remote Interpreting
Eliana Lobo is a native speaker of English and Portuguese, with a master's degree in Bilingual Education from Brown University, where she taught Portuguese as a Teaching Fellow. She was later awarded a Fulbright Grant to conduct research in Brazil. Eliana has taught Portuguese and English as a second language, and continues to teach online.
This workshop looks at best practices for remote interpreting from home. Increasingly, during the pandemic, many onsite interpreters have made this shift as independent contractors. Telehealth is booming, and despite the easy commute when one works from home, assignments have gotten tougher, as remote interpreting requests have grown in scope and are increasingly scheduled for complex encounters during this pandemic. This presentation will cover guidelines for choosing equipment, workstation set-up and connectivity requirements, observing HIPAA, and managing clients during the session. We’ll look at how to enhance one’s remote persona and utilize scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality, transparency and managing the flow). Local and Federal law governing call center employment practices will be examined. Links will be shared for reference materials and exercises to assist interpreters with skills assessment and enhancement.
We are One Community, all connected, all Worthy
Ann’s work focuses on using the power of compassion, and truth telling to bring out the best in others. This includes defining and identifying the connection between violence and trauma. Having served for over fifteen years as a middle grade and high school teacher, program facilitator, and/or social worker with an emphasis on serving individuals with lived mental health experience and developmental disabilities, trainer, and therapeutic touch practitioner, Ann brings a wealth of knowledge to help bridge the gap that so many of us seem to feel and or see going on around us. It is her core belief that we are one and the differences are to be appreciated and accepted but fear and or misunderstanding gets in the way and can lead to violence. Recognizing that the only way to understand someone else is to adopt a philosophy of radical compassion while being willing to hear and have empathy with someone’s story is key to overcoming violence against one another. Having worked with many individuals and youth who have suffered from trauma in some way, Ann recognizes that pain can be a great motivator to do good or it can lead to (self) hate projected out to others as violence. This leads to a pattern of dysfunction and anger that can spiral a young person or adult into addiction, low performance in school, hate, suicide, bullying, physical violence, and mental illness (depression, anxiety and more). Ann’s work helping youth, students and adults began early in life, when at 14 she decided to volunteer with the American Red Cross Youth working with children with disabilities as a Camp Counselor and the Detroit Urban League as a Community Tutor, during this time Ann was in major transition as a teenager herself having the experience of being homeless and a ward of the court until she became emancipated at the age of seventeen. Ann’s dream and purpose in this work is to serve to instill confidence and love in others so that they are inspired to be the change in the world. One of her greatest hopes is to live in a world without war, where everyone matters!
In the work of translators and interpreters, skills for connecting with the community and achieving mutual understanding are urgently needed. We are human and the goal of this presentation is to support our ability to connect to one another— regardless of how we look, present to the world, and think.
Medical Interpreters, Paperwork, and Ethics
Christopher Cardona is a Nationally Certified Healthcare Interpreter (CoreCHI), an Associate Member of the Registry of Interpreters for the Deaf, a Professional Member of the American Alliance of Professional Translators and Interpreters, the owner of C4 Communication ASL Interpreter Referral Service, and is currently working as an interpreter and instructor at the collegiate level in Southern California. He has earned a master’s degree in Applied Linguistics from the University of Massachusetts, a uGraduate Certificate in American History, two certificates from Harvard School of Education. He is currently taking a course in Oral Traditions in ASL at Gallaudet University, and is earning a doctoral degree in Educational Leadership. Christopher has presented workshops for the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf.
Keeping track of my paperwork, keeping it confidential, knowing what to deduct from taxes, knowing what to charge, knowing what jobs to accept… it can all become a little overwhelming for the freelance interpreter. This workshop will focus on how to keep the paperwork organized, and confidential. It will even provide a list of information you may never have known you can take off your taxes - especially this year! The paperwork is part of the job, but it does not have to be part of the stress.
Lizbeth Carrillo Can
The Seeds of My Language - Culture Considerations and Terminology for Working with Mayan Language Speakers
Originaria de Peto, Yucatán, México. Mayahablante, Traductora español-maya, maya-español, Promotora de la lengua maya, Profesora en lengua maya. Licenciada en Educación en Ciencias Sociales. Desde el 2002 hasta la actualidad, ha impartido cursos para la Adquisición de la lengua maya en sus diferentes niveles: principiantes, intermedios y avanzados, así como los de Lecto-escritura y Gramática, en Coordinación con las Instituciones: Dirección de Educación indígena; Academia Municipal de Lengua Maya Itzamná, COEEST, CECIDHY, SIIES, el “Spoken Yucatec Maya” del Yucatec Maya Institute y el Centro Institucional de Lenguas de la UADY. También ha participado en algunas publicaciones, traducciones y transcripciones como: 2004, elaboradora y revisora de materiales educativos para la alfabetización de la población maya hablante de la Península de Yucatán, publicado por Instituto Nacional de Educación para Adultos; 2009, grabación de una de las voces del Libro el audiolibro “Kan maaya yéetel mejen tsikbalo'ob" publicado por (CEPHCIS) de la UNAM en Mérida; 2010, transcripción y traducción para el trabajo “Hispanic Linguistic Symposium” de Blooming, Indiana, E.E.U.U; 2015, revisora del Guía para el Auto-aprendizaje “Elementos Esenciales del idioma Maya”, publicado por el Ayuntamiento de Mérida; 2018, traductora de ensayos en incluidos en el VI tomo de la II Actualización de la Enciclopedia Yucatenense por el Gobierno del Estado de Yucatán; 2019 publicación de texto “U ch’a tuukulil u yúuchil ts’íib yéetel xook ich maayáaj t’aan” “Reflexiones de la lectura y escritura en lengua maya”, en la plaquette Múuch’ ts’íib. U juubil t’aan; 2020 traductora al maya del Libro trilingüe español-inglés-maya “Mar Arena y Música”. Tres cuentos de familia. escrito por Carlos Martínez Bolio.
RESUMEN DE LA PARTICIPACIÓN: Metafóricamente el maaya t’aan es una semilla y como tal, en su interior encapsula la forma de vida de los mayas, la identidad cultural, el pensamiento y una forma distinta de mirar al mundo. Una semilla que anhela ser plantada, que ansía germinar, crecer, dar frutos y producir nuevas plantas; sobre todo desea preservar la encomienda que los yuumtsiles le otorgaron: “Que su sonido retumbe por los cuatro puntos carnales de su nación”. Durante la presentación reflexionaremos sobre el importante papel que juega el maaya t’aan en la población actual. La función que tiene en los diversos espacios y contextos, cómo se lleva a cabo la transmisión oral familiar y escolar, cuál es el estatus de textos escritos en la propia lengua y qué se hace para divulgarla y revitalizarla.
Yuliya Speroff and Svetlana Ruth
Medical interpreters and their quest for medical terminology
Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI™ and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. She currently works as a Medical Interpreter Supervisor at Harborview Medical Center. Yuliya has found a way to share her passion for the interpreting profession and language access through teaching continuing education workshops and basic training courses for healthcare interpreters and posting in The Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development.
Svetlana Ruth is a Certified Medical Interpreter - Russian (NBCMI and OHA) and a Licensed Interpreters’ Trainer since 2017. Her interpreting career started in 1994 working for The Peace Corps in Latvia and she became a medical interpreter in 2015. Svetlana has offered 11 interpreter training courses to date as well as multiple workshops, seminars, and presentations. She is passionate about advocating and promoting career development for interpreters.
The workshop will begin by emphasizing the importance of knowledge of medical terminology for interpreters and how to learn and effectively organize terminology.
Dr. Carola F Berger
Bias in Machine Translation: Awareness for adapting Post-editing Strategies
Carola F. Berger is an ATA-certified German to English and English to German patent translator with a PhD in physics and a Master’s degree in engineering physics. Carola became interested in the topic of artificial intelligence after reading about the allegedly impending robot apocalypse. To prepare for the uprising of intelligent machines, or, more likely, for self-driving lawn mowers going on a rampage, she has completed several online courses on artificial intelligence, machine learning, and natural language processing.
Recently, the question of bias in artificial intelligence has received a lot of attention, after it was revealed that certain facial recognition systems are highly biased and thus faulty. Because neural machine translation engines are based on the same neural network structures, they can suffer from similar flaws. As users, programmers, or post-editors of neural machine translation and as global digital citizens, we should all be aware of these issues. This presentation is a non-technical exploration of how to recognize and address implicit bias in machine translation.
Impartial Interpreting for the ASL LGBT Community
Christopher Cardona is a Nationally Certified Healthcare Interpreter (CoreCHI), an Associate Member of the Registry of Interpreters for the Deaf, a Professional Member of the American Alliance of Professional Translators and Interpreters, the owner of C4 Communication ASL Interpreter Referral Service, and is currently working as an interpreter and instructor at the collegiate level in Southern California. He has earned a master’s degree in Applied Linguistics from the University of Massachusetts, a Graduate Certificate in American History, two certificates from Harvard School of Education. He is currently taking a course in Oral Traditions in ASL at Gallaudet University, and is earning a doctoral degree in Educational Leadership. Christopher has presented workshops for the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf.
Are you able to provide effective and accurate ASL interpreting for everyone? The need to serve diverse populations is increasing, as are professional practices that require certain sensitivities, and interpreters who can maintain impartiality. We cannot ignore the role impartiality plays when interpreting for people from various backgrounds. Whether we disagree with the client or we want to advocate for the client, the interpreter must walk the fine line of impartiality. How do we accomplish that? Interpreters will receive hands-on practice with various scenarios wherein they will be interpreting for a member of the LGBT Community in various settings. As a result, interpreters will be able to better identify areas where impartiality may be a challenge. Interpreters will leave with tools for self-reflection, as well as ASL terminology frequently used in the LGBT Community.