OSTI 2020
Virtual Conference
Book Fair
Firesongs |
Author: Dinesh Chandra Chattopadhyay Translator: Somrita Urni Ganguly Language: English Genre: Adventure, Young Adult, YA, Translation Publisher: BEE Books ISBN: 97893809255394 Links:
|
Summary: Firesongs (2019) is the first English translation of Dinesh Chandra Chattopadhyay's award-winning five-volume Bengali novel Duronto Eegawl (1981), set in Russia during the Bolshevik Revolution. It is the story of Zura, a brave hunter from Central Asia, who lives in the Edenic, pre-Lapsarian, mythical village of Min-Arkhar, cut off from the illusions and trappings of a modern life. Firesongs follows Zura on his quest for his holy grail as he leaves behind the unnavigable Pamir region and unearths the wonders of a brave, new world. He goes to big cities, hears of the Soviet Army, and meets revolutionaries who acquaint him with ideas of socialism and justice. Dinesh Chandra Chattopadhyay weaves into the fairytalelike fabric of this bildungsroman the real spirit of the Revolution of 1917. Masterfully conceived and brilliantly executed, Firesongs is a gripping tale of love and adventure, of promises kept and vows broken, of friendships and betrayals, journeys and destinations, and most importantly, of finding oneself on the way. Chattopadhyay, like Shakespeare, like Tagore, gives his readers a host of unforgettable characters in Firesongs. There is something distinctly remarkable and engaging even about the most minor of characters who find space in this magnum opus. --- "While reading this book, I felt that I could easily, without any doubt, place the author amongst internationally celebrated like Tolstoy, Zola, Dickens, Howard, and Faust." - Bimal Chandra Ghosh (Bengali poet and lyricist) Biography: Dinesh Chandra Chattopadhyay (1917–1995) was the founder-editor of the Kishore Bharati magazine which became a platform for a new writing style in Bangla. Chattopadhyay received the National Award in 1962 and the Vidyasagar Award in 1987, two of India's most prestigious awards. He is the author of Duronto Eegawl (1981), Bigyan’er Duhswapno (1962), Neel Ghurni (1962), Pratham Purush (2000), Bhaba Samagra (2002), and Oder Baanchte Dao (2015). Somrita Urni Ganguly is a professor, and award-winning poet and literary translator. She is currently Head of the Department of English, Maharaja Manindra Chandra College, University of Calcutta. Peviously, she was a Fulbright Doctoral Research Fellow at Brown University, USA. Her work has been showcased at the London Book Fair. She is the editor of Quesadilla and Other Adventures (2019), and has translated, among other works, Dinesh Chandra Chattopadhyay's Firesongs (2019), Ashutosh Nadkar's Shakuni (2019), and Shankarlal Sengupta's The Midnight Sun: Love Lyrics and Farewell Songs (2018). |
OF STRANGERS AND BEES: A HAYY IBN YAQZAN TALE |
Author: Hamid Ismailov Translator: Shelley Fairweather-Vega Language: Uzbek, Russian Genre: Fiction Publisher: Tilted Axis ISBN: 9781911284369 Links: |
Summary: In the latest thrilling multi-stranded epic from the award-winning author of The Devils Dance, an Uzbek writer in exile follows in the footsteps of the medieval polymath Avicenna, who shaped Islamic thought and science for centuries. Waking from a portentous dream, Uzbek writer Sheikhov is convinced that Avicenna still lives, condemned to roam the world. Avicenna appears in various incarnations, across the ages, from Ottoman Turkey to medieval Germany and Renaissance Italy. Sheikhov plies the same route, though his troubles are distinctly modern as he endures the petty humiliations of exile. Following the award-winning The Devils' Dance, Hamid Ismailov has crafted another masterpiece, combining traditional oral storytelling with contemporary global fiction to create a modern Sufi parable about the search for truth and wisdom. Biography: Born in 1954 in Tokmok, Kyrgyzstan, Hamid Ismailov is an Uzbek journalist and writer who was forced to flee Uzbekistan in 1992 due to what the state dubbed ‘unacceptable democratic tendencies’. He came to the United Kingdom, where he took a job with the BBC World Service where he worked for 25 years. His works are banned in Uzbekistan. |
GAIA, Queen of Ants |
Author: Hamid Ismailov Translator: Shelley Fairweather-Vega Language: Uzbek Genre: Political fiction Publisher: Syracuse University Press ISBN: 9780815611158 Links: https://press.syr.edu/supressbooks/2513/gaia-queen-of-ants/ |
Summary: From Uzbek author-in-exile Hamid Ismailov comes a dark new parable of power, corruption, fraud, and deception. Ismailov narrates an intimate clash of civilizations as he follows the lives of three expatriates living in England. Domrul is a young Turk with vague and painful memories of ethnic strife in the Uzbekistan of his childhood. His Irish girlfriend Emer struggles with her own adolescent trauma from growing up in war-torn Bosnia. Domrul is the caretaker for Gaia, the eighty-year-old, powerful wife of a Soviet party boss with a mysterious past. One of Ismailov’s few novels written in Uzbek, Gaia, Queen of Ants offers a rare portrait of a complex and little-known part of the world. A plot centered on political corruption and ethnic conflict is punctuated with Sufi philosophy and religious gullibility. As Ismailov’s characters grapple with questions of faith, power, sex, and family, Gaia, Queen of Ants presents a moving tale of universal themes set against a Central Asian backdrop in the twenty-first century. Biography:
Born in 1954 in Tokmok, Kyrgyzstan, Hamid Ismailov is an Uzbek journalist and writer who was forced to flee Uzbekistan in 1992 due to what the state dubbed ‘unacceptable democratic tendencies’. He came to the United Kingdom, where he took a job with the BBC World Service where he worked for 25 years. His works are banned in Uzbekistan. |
Sin Collector |
Author: Daria Desombre Translator: Shelley Fairweather-Vega Language: Russian Genre: Mystery Publisher: AmazonCrossing ISBN: 9781542047203 Links: https://www.amazon.com/Sin-Collector-Masha-Karavai-Detective/dp/154204720X/ |
Summary: Ever since the unsolved murder of her father, law student Masha Karavay has nursed an obsession with homicide cases. When she nabs an internship with Moscow’s Central Directorate Headquarters, seasoned detective Andrey Yakovlev gives her a file of bizarre, seemingly unrelated slayings that should keep her busy and out of his way. But when Masha discerns a connection between the crimes and the symbolic world of medieval Moscow, she has Andrey’s full attention. The victims weren’t just abandoned…they were displayed—from Red Square to Kutafya Tower to the Bersenevskaya waterfront. What Masha and Andrey are dealing with is no ordinary serial killer, but rather a psycho with an unfathomable purpose, guided by sacred texts to punish his victims in the most unspeakable—and public—ways. As each clue leads deeper into a maze of fanaticism and medieval ritual, all that stands between the terrors of ancient Moscow and a series of murders defiling a modern city is Masha and the killer himself. Soon, their personal obsessions will collide. Biography: Daria Desombre was born in Saint Petersburg, Russia, where she studied at the Hermitage Art School and received a master's in English and Spanish from Saint Petersburg State University. In 2000, she moved to Paris, where she completed an MBA in fashion marketing and management and was head of advertising for the jeweler house Mauboussin before devoting herself full-time to scriptwriting. She writes for leading film companies in Russia and Ukraine. She also adapts American and European television programs for the Russian market. Desombre lives in Brussels with her husband and two children. |
And We Came Outside and Saw the Stars Again |
Author: Multiple authors Translator: Multiple translators Language: Multiple languages Genre: Poetry, short stories, essays Publisher: Restless Books ISBN: 9781632063021 Links: https://restlessbooks.org/bookstore/and-we-came-outside-and-saw-the-stars-again |
Summary: In this rich, eye-opening, and uplifting anthology, dozens of esteemed writers, poets, artists, and translators from more than thirty countries send literary dispatches from life during the pandemic. A portion of proceeds benefit booksellers in need. Biography: |
Found in Translation |
Author: Ed. Frank Wynne Translator: Multiple translators Language: Multiple languages Genre: Short stories Publisher: Head of Zeus ISBN: 9781786695291 Links: https://www.amazon.com/Found-Translation-Frank-Wynne-editor/dp/1786695294/ |
Summary: Found In Translation brings together one hundred glittering diamonds of world literature, celebrating not only the original texts themselves but also the art of translation. From Azerbaijan to Uzbekistan, by way of China and Bengal, Suriname and Slovenia, some of the greatest voices of world literature come together in a thunderous chorus. If the authors include Nobel Prize winners, some of the translators are equally famous – here, Saul Bellow translates Isaac Beshevis Singer, D.H. Lawrence and Edith Wharton translate classic Italian short stories, and Victoria Hislop has taken her first venture into translation with the only short story written by Constantine P. Cavafy. This exciting, original and brilliantly varied collection of stories takes the reader literally on a journey, exploring the best short stories the globe has to offer. Biography: |
O JOGO DA INTERPRETAÇÃO: O intérprete especializado em cenários |
Author: Dartagnhan Salustiano Rodrigues Language: Portuguese Genre: Academic Publisher: Editora Tesseractum ISBN: 978-65-991024-2-4 Links: https://www.amazon.com.br/JOGO-INTERPRETA%C3%87%C3%83O-int%C3%A9rprete-especializado-cen%C3%A1rios-ebook/dp/B08D9RF491/ref=sr_1_1?__mk_pt_BR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=o+jogo+da+o+jogo+da+interpreta%C3%A7%C3%A3o&qid=1598312991&sr=8-1 |
Summary: Medical Interpreting is part of Community Interpreting, which comes from Simultaneous Interpreting or Conference Interpreting as it is commonly known. The professional experience as a medical interpreter, and the lack of professional medical interpreters witnessed and the preference Translator and Interpreter students’ have to the professional field of translation raised the motivation to start collecting data, which was done at a private university and three Healthcare institutions in Sao Paulo, city which was considered by “Revista da Folha” in 2018 as the Brazilian capital of medical tourism. This study starts by the hypothesis that the “fear” Translator and Interpreter students have about interpreting area is due to the lack of proficiency in English, which is a common language among tourist patients, and the few times of practice in the interpreting booth at the university labs. Therefore, an attempt of union among technology, semiotics, teaching and learning was done aiming to help students from bachelor’s degree in Translation and Interpreting studies to practice medical interpreting and develop their English proficiency. Based on Marcia Fusaro, James Paulo Gee and Mark Prensky’s studies and supported by Paulo Freire and Lucia Santaella’s educational view, the use of a videogame which brings in its background situations and conflicts lived by the medical interpreter at work, was proposed and developed specially for this study. The result from the comparison between the data collected before and after the game has shown that students’ interest in having contact with medical interpreting has raised after the experience of playing the game and it was considered by students as an efficient off line tool to training which preserves student’s privacy because it does not expose their errors to the peers in the classroom. Biography:Dartagnhan Rodrigues é Tradutor, Intérprete, Mestre em Educação e Professor do Centro Paula Souza, São Paulo. Suas pesquisas na área de interpretação em cenários médicos já levaram-o a palestrar para alunos da Harvard Medical School, Boston - EUA, UFU - Universidade Federal de Uberlândia e diversos congressos nacionais e internacionais. |
Translating in Linguistically Diverse Societies |
Author: Gabriel González Núñez Language: English Genre: Scholarly Publisher: John Benjamins ISBN: 9789027258717 Links: https://benjamins.com/catalog/btl.125 |
Summary: This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy. Biography:Dr. González Núñez is an Associate Professor of Translation at UTRGV’s Translation and Interpreting Programs. He is also the Executive Consultant of UTRGV’s Translation & Interpreting Office in the areas of Legal and Institutional Translation and Interpreting. He holds a BA in Spanish Translation, a JD, an MA in Translation and Intercultural Studies, and a PhD in Translation Studies. At KU Leuven (Catholic University of Leuven), he was a Marie Curie Actions Fellow who carried out research into the role of translation policy in the integration of linguistic minorities. Before obtaining his PhD, he was adjunct faculty at Brigham Young University, where he taught Spanish translation and Spanish grammar, and at Utah Valley University, where he taught Spanish grammar. At UTRGV he teaches different translation and interpreting courses. Additionally, he has published books and articles with highly reputable journals and publishers in the field. |
Translation and Public Policy |
Author: Gabriel González Núñez & Reine Meylaerts (eds.) Language: English Genre: Scholarly Publisher: Routledge ISBN: 9780367365844 Links: https://www.routledge.com/Translation-and-Public-Policy-Interdisciplinary-Perspectives-and-Case-Studies/Nunez-Meylaerts/p/book/9780367365844 |
Summary: This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues. Biography:Dr. González Núñez is an Associate Professor of Translation at UTRGV, where he teaches several BA and MA courses in translation and interpreting, including legal translation and court interpreting. He was the Director of UTRGV’s Translation and Interpreting Programs from 2017 to 2020. He is also the Executive Consultant of UTRGV’s Translation & Interpreting Office in the areas of Legal and Institutional Translation and Interpreting. Dr. Meylaerts is a Professor of Comparative Literature and Translation Studies at KU Leuven, where she teaches courses on European Literature, Comparative Literature and Translation and Plurilingualism in Literature. She was director of CETRA from 2006-2014 and is now a board member. She is also the review editor of Target. |
ese golpe de luz |
Author: Gabriel González Núñez Language: Spanish Genre: Poetry Publisher: FlowerSong Press ISBN: 1733809252 Links: https://www.flowersongpress.com/books-1/ese-golpe-de-luz-spanish-edition |
Summary: Este poemario existe por dos causas distintas pero entrelazadas. La primera es que, como todo aquel que escribe poesía, he leído muchos poemas en mi vida. Es natural que, de tanto leer a Neruda y Benedetti y Machado y tantos otros, vivos y muertos, quiera uno ensayar algo de todo eso. Así que cuando me puse a escribir utilicé las formas que conocía y que de un modo u otro me resultaban especialmente interesantes: el espacio expresivo del verso libre, la estética minimalista del haikú, la sonoridad rítmica del soneto y así sucesivamente. El poemario es un reflejo de la vida de trotamundos improvisado que me ha tocado vivir. Tal vez por ello me he vuelto muy consciente de lo esencial que es la savia que sube por las raíces, lo complejo que resulta navegar las correntadas del mundo moderno y lo sobrecogedor que es buscar la trascendencia de la eternidad. Me gusta pensar que en este crisol de pasado, presente y futuro que somos existe una chispa divina que escapa todo entendimiento. Estos poemas son, entonces, unos torpes intentos por expresar distintos aspectos de eso que no se logra decir pero que todos intuimos. Biography:Gabriel González Núñez was born in Montevideo, Uruguay, and is currently an Associate Professor of Translation at UTRGV. He has published poetry, children’s books, and short stories, mostly in Spanish. As a poet, he has authored a collection titled Ese golpe de luz (FlowerSong Press 2020) and a digital, bilingual chapbook titled El ciclo / The Cycle (2020), made possible through a grant of the Center for Latter-day Saint Arts. His poem “Un dios en quien confiar” was included as part of a literary recital titled Thorns & Thistles (2019). As a children’s author, he has published six books (and counting) in a collection titled Me llamo… (Penguin Random House Uruguay 2019, 2020). As a short story writer, he has authored several stories, which have been published in print and online magazines. He was awarded the 2012 Platero Award by the UN Spanish Book Club for his short story “El viaje que no se dio.” Other short stories have been finalists or received honorable mentions in different contests. |
Quesadilla and Other Adventures Food Poems |
Editor: Somrita Urni Ganguly Language: English Genre: Poetry Publisher: Hawakal ISBN: 978-93-87883-71-0 Links: https://www.amazon.com/Quesadilla-Other-Adventures-Food-Poems/dp/938788371X |
Summary: Quesadilla and Other Adventures is the first ever anthology of food poems that talks appetisingly about food as an allegory, food as a reality, food as memory, history, science, art, culture, politics, and identity. There are over 60 poems in this volume, hand-picked with love and care, from Ghana, Iceland, India, Nigeria, Poland, Spain, UAE, UK, and USA. Edited by Somrita Urni Ganguly, and published in August 2019, the book sold out its first print run within five months. The first reprint was published in July 2020. --- "The poems in this collection are appetizing and remind us of the complexities of the simplest things. We can’t afford to take food for granted if we are lucky to have it. In a sense, the political elements of the collection are a protest against infringing on another’s choice of sustenance when food is a blessing. The international scope of the anthology ... shows us how connected we are and explores the ways this connection is possible. Using imagery, situation, history, ritual, and humor, these poems tell a story beyond the common act of consuming we take for granted.” – Dustin Pickering's review on World Literature Today Biography:Somrita Urni Ganguly is a professor, and award-winning poet and literary translator. She was a Fulbright Doctoral Research Fellow at Brown University. She is an alumna of the University of East Anglia’s International Creative Writing and Literary Translation Summer School, and is currently the Head of the Department of English, Maharaja Manindra Chandra College, University of Calcutta. Somrita’s work has been showcased at the London Book Fair. She has read in cities like Bloomington, Bombay, Boston, Calcutta, Cove, Delhi, Hyderabad, London, Miami, Providence, and Singapore. She is the editor of the first anthology of food poems, Quesadilla and Other Adventures (2019), and has translated, among other works, Firesongs (2019), Shakuni: Master of the Game (2019), and The Midnight Sun: Love Lyrics and Farewell Songs (2018). |
I Am Not That Body |
Author: Verónica González Arredondo Translator: Allison A. deFreese Language: Spanish Genre: Poetry Publisher: Pub House Press (Montreal) ISBN: ISBN-13 978-1-989266-25-0 Links: https://www.amazon.com/I-Am-Not-That-Body-ebook/dp/B086BGZ69L |
Summary: In her succinct—yet richly imagistic—poetry, Verónica González Arredondo explores the arid desert ecosystems of Northern Mexico, as well as themes related to immigration, social justice, femicide, perilous border crossings, and the disappearances of countless girls and women from Central America in harsh landscapes near the U.S./Mexican border. Verónica González Arredondo writes about extinction and survival, disappearing landscapes, displaced peoples, and the inhospitable climates (geographically and metaphorically) that remain in their wake. As a literary translator, I had been looking for a project that explored these themes for over three years. Biography:Allison A. deFreese holds a BA from Ottawa University, an MA in Spanish Interpreting and Translation from the University of Texas at Brownsville (now UTRGV), and MFA from UT Austin. She has traveled to or lived in places such as Aguascalientes; Ambato; Anacortes; Antofagasta; Arequipa, and Asunción, and previously published literary work in Analecta; Anomaly; Apofenie; Arkana; Asymptote, and Atención. Verónica González Arredondo holds a PhD in Arts from the Universidad de Guanajuato and a Master’s in Philosophy from the Universidad de Zacatecas. She has received several prestigious Latin American literary awards, including Mexico’s National Ramón López Velarde Prize in Poetry as well as the Dolores Castro Prize in Poetry. Her book of essays was published by Universidad Autónoma de Zacatecas. From 2017-2018 she held a FONCA fellowship for younger artists through the Fondo Nacional para la Culturas y las Artes/National Fund for Arts and Culture. |
Handbook of Research on Medical Interpreting |
Author: Izabel E.T. de V. Souza (Osaka University, Japan) and Effrossyni (Effie) Fragkou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece), eds. Lois M. Feuerle, Chapter 10: “Interpreting for Victims of Violence: Its Impact on Victims and Interpreters" Language: English Genre:
Publisher: IGI Global ISBN: 9781522593089 Links: https://www.igi-global.com/book/handbook-research-medical-interpreting/220086 |
Desde el Exilio: A Collection of Poems from the Exile (Spanish Edition) |
Author: Marianna Guedez Forgiarini Language: English, Spanish Genre: Poetry Publisher: Self-Publish ISBN: 978-1797546612 Links: https://www.amazon.com/-/es/Arcaniam-INC/dp/1797546619/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= |
Summary: From the Exile was born as a poetic memoir to describe the experience of being born in Venezuela in 1988 to the publication of this poem collection in 2019. This period entitles the last years of the Venezuelan democracy, already bruised by the discontent caused by the different political parties in the country before the arrival of Hugo Chavez Frias in 1998. In addition, it also describes how as the years passed, the elected president turned into an authoritarian figure sheltered by the Castro-communism ideology that firmly followed until his death in 2013. Nevertheless, in spite of the death of the dictator, the suffering of the Venezuelans was far from culminating, because when Chavez died the power passed to his acolyte Nicolás Maduro Moros. The once time bus driver took the power of the country through fraudulent elections, that were controlled by an electoral council, mostly Chavista. Maduro, who would follow the Chavista and Castro-communism legacy, led Venezuela to preside over the lists of the world's most dangerous and poor countries. In this state, Venezuela struggled with hyperinflation never seen before in the oil nation’s history causing the scarcity of commodities, such as food and medicine throughout the region. Resulting in millions of inhabitants fleeing in what was known by the name of Venezuelan diaspora looking for the future that was taken from them in other countries. The nostalgia for the lost country, from exile. Biography:Marianna Guedez Forgiarini is an author, international translator, and interpreter who helps organizations with English to Spanish translations. Originally from Venezuela, she earned two bachelor’s degrees in Classical Languages and Literature (Magna Cum Laude) and Hispanic Language and Literature (Summa Cum Laude) along with receiving Valedictorian honors. After college, she moved to The United States and began translating for companies in Silicon Valley. Along with translating, she discovered interpretation where she began helping at conferences including interpreting for the Major of Oakland in 2018. In 2019, she published her first book, Desde El Exilio, a bilingual collection of poems about the Venezuelan dictatorship in poetic form. Shortly after publishing, her work has received international attention and press. Currently, she is working as a Translator and Interpreter Lead for the Fortune 10 Company United HealthGroup at Project Fenix, an international project between the U.S. and Latin America. |