2025 Conference
Solace and Solidarity for Beyond the Solstice OSTI's 12th Annual Conference Organized by Allison deFreese |
The Oregon Society of Translators and Interpreters is offering a four-day virtual conference this year, spread across multiple thematic weekends. Conference dates are:
Attendees are welcome to register for the full conference, or a single session. Discounts available for OSTI members, students, and registrants attending together. If you would like to become an OSTI member, scroll to the bottom of this page or click here. Yes, #OSTI2025 is offering CEUs! CEUs have been approved from:
CEUs are pending or coming from:
Need help at #OSTI2025? Please contact ConferenceHelp@ostiweb.org for general conference questions or ceu@ostiweb.org for questions about CEUs. |
Register Today! Register | Conference Schedule! View Schedule |
OSTI's 12th Annual Conference Presenters
Eliana Lobo Keynote | Bio |
Abstract Interpreting is a cognitively demanding profession that often places practitioners in high-stress environments such as medical, legal, and conference settings. Stress can impair memory, language processing, and decision-making, directly affecting interpreting quality. This webinar offers practical strategies to help interpreters recognize, manage, and mitigate stress in real-time. Participants will explore:
|
Natasha Hendler Translating Émilie du Châtelet's "Discours sur le bonheur" for the 21st Century Reader | Bio Natasha Hendler is an incoming doctoral student in French literature at King’s College London. Her specialization is on female writers during the 19th century, and she has previously translated works from the 18th century. Additionally, Hendler has presented her research on French New Wave cinema at Harvard's IWL program. She recently graduated from Binghamton University with an MA in French, and a certificate in Translation Studies. |
Abstract The presentation will focus on the translation of Émilie du Châtelet's philosophical text, "Discours sur le bonheur." Châtelet was known for not only being a philosopher, but also a translator herself, as well as a woman in STEM. The case study itself will be centered around the second half of the philosophical discourse. The presentation includes several assessments to demonstrate the ways in which the translation is a feminist work, and will also explore the ideas of theorists such as Luise von Flotow, Sherry Simon, Judith Zinsser, and others. |
Ági Bori, Jacob Mikanowski, Erin Riddle Translating Collective Trauma: Works that Explore the Psychological Impact of WWII |
Bio Ági Bori originally hails from Hungary and has lived in the United States for more than thirty years. A decade ago, she decided to try her hand at translating and discovered she loved it. She is a fierce advocate for bringing more translated books to anglophone readers. In addition to translating between Hungarian and English, her favorite activity is reading Russian short stories in the original language. Her translations and writings are available or forthcoming in 3:AM, Apofenie, Asymptote, The Baffler, B O D Y, The Forward, Hopscotch Translation, Hungarian Literature Online, the Los Angeles Review, Litro Magazine, MAYDAY, Northwest Review, Points in Case, The Rumpus, Tablet, Trafika Europe, and elsewhere. She is a translation editor at the Los Angeles Review. | Bio
| Bio
|
Abstract
|
Jordan Landsman, Ghada Mourad, Yana Ellis, and Allison deFreese In Conversation: Literary Translation as a Bridge to the World |
![]() |
Bio
| Bio
| Bio
| Bio
|
Abstract
What do Ghada Mourad's translation of Omar Youssef Souleimane The Last Syrian (University of Chicago Press), Jordan Landsman's translation of Ángel Bonomini's The Novices of Lerna (Transit Books), and Yana Ellis' PEN Translates Award-winning translation of Zdravka Evtimova's The Wolves of Staro Selo (Héloïse Press) have in common? They all bear a connection to OSTI. Join the translators for a reading from the books they've translated, followed by a panel discussion and Q&A about literary translation, moderated by Allison deFreese.
Milly Golia The Hidden Factor: How Context Shapes Translation Quality Abstract
| Bio |
Mamen Delgado "Taking care of your voice" | Bio
|
Abstract Mi presentación estará focalizada en los cuidados de la voz, en intentar ser más conscientes de cómo funciona nuestro aparato fonador y en dar herramientas para que a lo largo del día podamos liberar nuestra voz del cansancio y el estrés acumulado. / This presentation will focus on how to care for your voice and raise awareness about ways this important part of your anatomy can be used as a tool for clear and effective communication, thus enhancing your performance as an interpreter. Together, we will examine how both accumulated stress and physical fatigue can impact the voice, healthy habits for voice work, and strategies to care for your voice as an interpreter. |
Sofia Molina MISE EN SCENE: How to prepare and follow protocol for successful court assignments in Oregon | Bio
|
Abstract Many new, travelling, or seasoned interpreters sometimes lack precise knowledge of protocol and procedure in court assignments. This presentation will explore canons, rules, and tips to prepare and be fully functional with lawyers, judges, and team interpreting colleagues. We will review a helpful collection of tricks and suggestions that will help you improve your interpreting skills and so you can better perform in courtroom settings! |
Lilly Lee From Signs to Symptoms: Understanding Cranial Nerve Dysfunction Through Clinical Testing | Bio |
Abstract
|
Devin Lukachik Interpretation and Communication through AAC: Augmentative and Alternative Communication Devices | Bio
|
Abstract
|
Romina Espinosa The Benefits of In-Person Medical Interpreting ![]() | Bio
|
Abstract
|
Christopher Cardona Building Bridges: Interpreting for LGBTQIA+ Clients | Bio
|
Abstract
|
Allison deFreese From the Cat's Meow to the Bee's Knees: Animal Idioms, Metaphors, and Metonyms to Enhance T&I Performance | Bio
|
Abstract
|
Daya Shakya Goggling Vs. Googling: (Method of Search Thread: How Trustworthy Is It?) | Bio Daya Shakya is a prominent figure in the Nepalese community, particularly in Oregon. He is known for his work in Education, Linguistics, and community services including court interpretation. He is also known for his efforts in promoting and preserving Newar culture and identity abroad. Notable achievements include:
|
Abstract
|
Judith Puente Ética en la Traducción e Interpretación Abstract
| Bio
|
William Giller and Veronica Escobar Inside the NICU: Essential Knowledge for Healthcare Interpreters |
Bio
| Bio
|
Abstract
What happens when the tiniest patients need the most complex care? Join us as we explore the inner workings of the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) as well as the multidisciplinary team that follows these vulnerable patients and families. We will examine a typical day in the NICU and discuss common terminology. During the session we will also share our favorite self-care strategies for healthcare interpreters facing emotionally intense sessions.
Bring Us Together Christopher Cardona Abstract
| Bio
|
Amanda Wheeler-Kay Making Good Trouble: Advocacy in Health Care Interpreting Abstract Advocacy is a legitimate skill interpreters can use to facilitate communication. It is a tenant of the National Code of Ethics for Healthcare Interpreters which states: “When the patient’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in acting as an advocate.” To effectively advocate, interpreters must understand cultural contexts in which they work, and be able to assess risks to patient health, well-being and dignity including micro-aggressions, inexperience with or ignorance of health care systems and structural racism. This participatory course dives into:
Participants will critically consider case scenarios for practice in recognizing potential risks to patient safety, well-being and dignity, and identifying strategies for advocacy in a support environment. | Bio
|
Registration Today! Register | Conference Schedule! View Schedule |
For questions, please contact conference@ostiweb.org
#OSTI2025
Disclaimer: All sessions will be held LIVE ONLY. No recordings will be available after the conference.
OSTI is not responsible for the content of the presentations.