News

ASTM Standards Ensure Translation and Interpreting Quality

On May 19, 2016, Helen Eby, OSTI President, gave a presentation to stakeholders who are representative of the voters of an ASTM ballot. They included representatives from medical interpreting services clients and language services companies, and individual interpreting and translation services providers.

Translation was a relevant topic to interpreters present at the meeting, since compensation surveys show that at least 66% of interpreters also do translation work. Therefore, it behooves interpreters to be aware of translation standards and have some training in the practice.

Attendees had an opportunity to look at complete copies of the Standard – passed around in the room – to corroborate the information and ask questions. Some questions and answers that came up in the discussion were:

Can we have a link to the Standards?
OSTI’s Web page has published an article about the Standards that includes a link for purchasing the full version. See below for the link.

What are some of the issues that come up in translation?
One challenge is that some clients request that Spanish documents be published following English capitalization and punctuation rules.

Following Spanish capitalization and punctuation in Spanish-language documents is important because using English capitalization and punctuation in those documents may be confusing to the reader. The group was intrigued to learn that Eby has developed a style guide for English-speaking clients to educate them about this, and everyone asked for a copy.

Do interpreters have to do research?
Yes, it really helps them prepare for appointments. For example, it helped them prepare interpret for Dr. Menchu in Portland. However, it also helps an interpreter be ready to interpret for a geneticist, a back-to-school night, or a colonoscopy. These are all very different types of appointments. Knowing the agenda ahead of time is important.

What are the differences among the various interpreting certification programs?
Requirements for the Oregon Health Care certification are very similar to that of the national certification bodies, except for the 20 hours of additional training required here in Oregon. Once the certification is acquired, there are requirements to maintain it as well.

Links requested by attendees:
Presentation Powerpoint
Link to purchase a copy of the Standard
Link to the Eby’s style guide

Links for more information about certification:
Information to become an Oregon Certified or Qualified Health Care Interpreter – from the Oregon Health Authority
Certification Commission for Healthcare Interpreters – one of the national certification bodies for healthcare interpreting
National Board of Certification for Medical Interpreters – one of the national certification bodies for healthcare interpreting
How to become an Oregon Court Interpreter
ATA translation certification
Language testing and certification program in Washington State – Oregon residents are allowed to test in Washington State. Washington State also offers document translation certification in seven languages and has a 38% pass rate for its exam.

News

OSTI Spring Social in Portland April 20, 2016

Spring is in the air!

To celebrate spring and our amazing members, OSTI is happy to invite you to join us for a lovely evening to meet and socialize with fellow members who are aspiring and experienced translators and interpreters.

It will be a great opportunity to meet other members in a non-work environment and to share our experiences.

Place, time and cost:
Wednesday, April 20th, 2016, 6:30 p.m – 8:30 p.m.
India Grill
2924 E. Burnside St.
Portland, OR 97214
No host dinner: Click on this link to see the menu and prices of the India Grill.

We hope to see you there!!!

If you have any questions, please contact our VP, Jazmin Manjarrez, by phone (503) 330-3126(503) 330-3126 or by email classymexi55@gmail.com

News

ATA study program – week 1

By Sarah Symons Glegorio
Translator | Spanish, Portuguese → English

Introduction
The first live online session of the OSTI ATA certificate study group kicked off with a round of introductions by all the attendees. In addition to the Spanish-English participants, we also welcomed a couple of French-English participants and it seems as though the group may be growing throughout our 25 weeks together. Helen Eby, the OSTI president and study group organizer and moderator, explained that “As an association, we thought we should help colleagues cross the certificate finish line.” Last year study meetings were attempted but they weren’t structured enough so she developed this syllabus to provide just that. Disclaimer: This course is an experiment and is not a guarantee to pass the ATA certification test!

Continue reading

News

Workers Compensation Rules Review

Recently, OSTI President Helen Eby met with the Workers Compensation Rules Committee and submitted an Interpreter Rules Clean proposal because the Compensation rules lack minimum requirements for interpreters. Under the current rules, any neighbor or friend can interpret.
2015 11 23 Workers Compensation Interpreting Rules Clean

During the meeting on November 23, she recommended that interpreters be certified or qualified by the standards of the Oregon Health Authority or the Oregon Courts.

In addition to the input regarding qualifications, she recommended making payment practices more flexible because of complaints that not all interpreting appointments scheduled under Workers Compensation were actually being paid. Since interpreters are not responsible for determining whether an appointment qualifies for Workers Compensation or not, she felt changes needed to be made.
She also proposed that a clarification be made as to when the quarter hours start, and make it easier for interpreters to understand and be compatible with other areas in which they practice.
During the discussion, the issue of interpreters not being able to answer questions about their appointments came up. Some of the stakeholders were not aware that professional interpreters follow a code of ethics. Helen Eby, OSTI President, submitted a comparison of the codes of ethics followed by professional interpreters in Oregon.
Interpreting Codes of Ethics that Apply in Oregon

Continue reading

News

ASTM: A framework for teamwork and quality in interpreting and translation

Thursday, May 19, 2016, 11:00 a.m. to 1:00 pm.
Brown bag lunch.
Free presentation.
Space is limited. Click here to register
Location: Oregon Health Authority Transformation Center Conference Room, 421 SW Oak St., Suite 775, Portland, OR 97204.
This presentation is made possible thanks to the Oregon Health Authority generously providing the space.

Helen Eby, OSTI President, has been the Technical Contact for the Translation standard. She will explain how ASTM interpreting and translation standards can provide practical guidance and help set up projects to ensure effective budget use. Another member of the ASTM Translation team, a Portland based language services company owner, may participate in the presentation. This reflects the ASTM way, in which all stakeholders participate.

All stakeholders are welcome, in an effort to invite dialog about the needs of clients and other stakeholders as standards continue to be developed, and in an effort to help all stakeholders work effectively with interpreters and translators.

OSTI thanks the Oregon Health Authority for its generosity in allowing OSTI to use the Transformation Center for this event. Practical worksheets that the Interpreting Standard drafting team enthusiastically supported will be shared and made available.

This is a brown bag lunch event.

After the presentation, the worksheets and the PowerPoint will be made available as links to this blog post.

Space is limited. Click here to register.

News

Hearing for new rules for healthcare interpreting

On March 15, 2016, OHA sent the following email out, which we reproduce, with attachments, with their permission:

Dear HB2419 RAC and Interested Parties,

Please see the attached Notice of Proposed Rulemaking Hearing for the HB2419 Rules.

The Public Hearing will take place on Thursday, April 20, 2016 at the OHA Transformation Center, 421 SW Oak, Suite 775, Portland, OR 97204.

All written public comments should be submitted to:
Keely L. West, J.D.
Policy, Records, Rules and
Internal Litigation Coordinator
Fiscal and Operations Division
500 Summer St. NE, E-20
Salem, OR 97302
keely.l.west@state.or.us
503-945-6292

Best regards,
Carol Cheney
Equity and Policy Manager
Office of Equity and Inclusion

3.15 Rules For Notice
333-2016315Notice

When the announcement is posted online, we will post that link on this blog post.

News

How Susanne passed the English to German ATA exam

Susanne Kraetschmer, an OSTI member, passed the ATA English to German certification exam that she took at the OSTI 2015 conference. We asked her how she prepared. You can find her profile in the OSTI member profiles!

This year, OSTI members are connecting in a study group. Click here for more information.

Susanne’s recommendation:

Are you considering taking the ATA certification exam this year? Don’t know where to start? Let me give you a brief, easy-to-follow breakdown of how I managed to become an ATA-certified translator for English to German last year:

Continue reading