Together Again (from afar)
September 17-19, 2021 - Main Conference
October 1-3, 2021 - Literary Translation Focus Weekend
Main Conference - Day 1 (9/17/2021)
Speaker Bios & Session Abstracts
Jane Crandall Kontrimas and Analía Lang
Keynote Address: Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: a Closer Look
BioJane Crandall Kontrimas, M.S., CoreCHI™, Interpreter Training Coordinator, and Interpreter Ethics Liaison, has been a Russian Interpreter at Beth Israel Hospital—now Beth Israel Deaconess Medical Center—since 1979. In 1985, she and Raquel Cashman, who was Interpreter Services Manager at Boston City Hospital, hosted the first meeting of what became MMIA (Massachusetts Medical Interpreter Association), now called the International Medical Interpreter Association (IMIA). She co-authored the first MMIA Code of Ethics for Iinterpreters in 1987, chaired the MMIA Standards of Practice Committee while the “Standards of Practice for Medical Interpreters” was developed and published in 1995. She chaired the Certification Committee of the MMIA until December 2007. In 2016, she was a CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) subject matter expert for Job Task Analysis review and was a Director of the National Council on Interpreting in Health Care 2018-2020. She continues expressing her passion for interpreting by training interpreters, medical students, and medical faculty and social workers.
Analía Lang, B.A., CHI™, acquired her BA from Indiana University with a concentration in training, development and communications. She has been a medical interpreter since 2005, has trained healthcare interpreters for more than 12 years, and is licensed to train The Community Interpreter International curriculum. At the present time, Analía serves as a Cloudbreak Health/Martti training specialist and subject matter expert in language access, quality, and training for remote interpreters. Analía has developed webinars, workshops, and training curricula for the interpreting community. She has been a presenter at several conferences, has contributed to The Remote Interpreter book (a collaboration between Cross-Cultural Communications and other organizations), and serves as a member of the NCIHC Standards and Training Committee and its National Standards of Practice work group. Analía has a deep passion for empowering and inspiring others to flourish and have an impact in this remarkable interpreting profession.
We will share the description of “sharing relevant information” as explained in the paper Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: a closer look.
The paper demonstrates that the National Code of Ethics and National Standards of Practice support this intervention. Interpreters have been using this intervention to benefit patients and providers for years, although it has not previously been named or described as a formal intervention in the healthcare interpreted encounter.
This intervention has sometimes mistakenly been called Advocacy.
We will examine what makes an intervention an act of advocacy, and show how this newly-named intervention is not an act of advocacy. We will also illustrate how using this intervention can avoid the need for advocacy.
We encourage participants to read the paper Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: a closer look, in advance.
Dr. Nazaret Fresno
Media Accessibility: Using Audiovisual Products to Reach LEP and Visually Impaired Audiences
Nazaret Fresno holds a PhD in Translation and Cross-cultural Studies, as well as a master’s degree in Audiovisual Translation and a master’s degree in Comparative Literature and Literary Translation. She is Assistant Professor at the University of Texas Rio Grande Valley, where she is Director of the Translation and Interpreting programs. Her research interests include Audiovisual Translation and Media Accessibility, particularly closed captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description for the blind and visually impaired.
Session AbstractThis presentation will cover media accessibility, audiovisual translation, and closed captioning.
BioFelicity Ratway holds a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies and has been working as an interpreter in Oregon since 2015. Felicity is a Certified Medical Interpreter through NBCMI and the Oregon Health Authority, and is currently pursuing a PhD in Public Health to support her work in advancing health equity for Oregonians who rely on language access services. In addition to her work as an interpreter, Felicity has experience teaching interpreters, drafting language access policies and procedures, and creating training for medical staff working with interpreters. She has advocated on behalf of legislation supporting interpreters and the communities they serve in the last three legislative sessions (2019, 2020, and 2021). Felicity is a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters (OCHCI) and a founding member of Oregon Interpreters in Action.
Session AbstractThis course will dive into advocacy in the interpreting encounter, how it fits into the interpreting role, and when and how to step into (and out of) the advocacy role. Participants will review advocacy as an NCIHC ethical principle and familiarize themselves with language access legislation intended to protect the safety of LEP patients in the interpreting encounter, which can be used to support interpreters in advocating for patients.
Alaina Brandt and Veronika Demichelis
Introduction to Localization
Alaina Brandt is an assistant professor of professional practice in the Translation and Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. In addition to serving as an ATA director, she is the membership secretary of ASTM International’s Committee F43 on Language Services and Products. She is an expert within the International Organization for Standardization’s Technical Committee 37 on Language and Terminology. In her courses, Brandt teaches the competencies and technical skills needed to succeed in various localization management roles, including project management, account management, vendor management, terminology management, and quality management, and production, operations, and program management. Her courses draw upon her experience working in these capacities. Brandt serves on various ATA committees and divisions, including the Standards Committee and the Translation Company Division. She is also a member of the Northern California Translators Association since 2020.
Veronika Demichelis is an ATA-certified freelance English to Russian translator, specializing in localization, marketing, corporate communication, human resources, and social responsibility. She has over 15 years of training and experience in translation and holds an MA in Linguistics and Intercultural Communication and an MBA in Human Resources Management. Veronika teaches localization and audiovisual translation in the Translation and Interpretation Program at Houston Community College and serves as member of the Program’s Advisory Committee. She currently serves as Director on the Board of American Translators Association (ATA), Chair of ATA’s Professional Development Committee, member of the ATA’s Membership Committee, and Leadership Council member of ATA’s Slavic Languages Division. Veronika is a member of Houston Interpreters and Translators Association (HITA), ATA’s affiliate, where she served as Professional Development Director from 2018 to 2020.
Localization is the act of customizing not only the words used to communicate with target audiences, but the way that those words are packaged together with graphics and the design of technological interfaces. The need for localized content and digital products has made localization a booming field in which the demand for qualified professionals is steadily increasing. At the same time, many language professionals wonder what localization means and if they have what it takes to work in this field. Join this session to get a rundown of the localization industry, the types of services and products it entails, what skills are needed, and what best practices need to be implemented in localization projects. Leave this session recognizing the value of high quality localization work.
Managing Non-Verbal Communication in an Interpreting Encounter
BioYvonne Simpson is Director of Interpreter Services at Harborview Medical Center in Seattle. She holds a Master of Arts in Spanish (Sociolinguistics) and has significant experience in interpreting, translating, and training. Yvonne is a Certified Medical Interpreter through the National Board and WA DSHS. Formerly, she was an interpreter at St. Joseph’s Hospital and Medical Center in Phoenix, Arizona, and currently she volunteers with NOTIS, the Pacific Northwest chapter of the ATA.
Session AbstractSpeakers of languages of lesser diffusion are often underrepresented in interpreter trainings. Barriers to language access and language justice in smaller language communities are equally important and relevant, and interpreter trainers must make a conscious effort to adapt their content and ensure that all multilingual participants feel welcomed and valued. This presentation will provide an overview of methods utilized to conduct a successful interpreter training with the Marshallese community in Arkansas and will outline the strategies implemented to create a community-driven initiative, shift the goals of training sessions to the needs of the participants, and create a capstone project to benefit future Marshallese interpreters. Lessons learned, success stories, areas of improvement and suggestions for planning, implementation and evaluation of trainings will be shared with the goal of increasing meaningful training opportunities for speakers of languages of lesser diffusion.
Adapting Your Interpreting and Translation Skills to Voice Over and Recording
BioRafa Lombardino is a Brazilian translator and journalist who has been living in California since 2002. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” published in 2004 and based on her class by the same name. She started working as a translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations, and has a Professional Certificate in Spanish-to-English Translation from the University of California San Diego Extension, where she subsequently started teaching in 2010. Her additional language pairs are Spanish-to-Portuguese, Italian-to-Portuguese, and Italian-to-English. She is the President & CEO of Word Awareness, a network of professional translators established in 2004 and incorporated in 2009. Rafa also hosts the Translation Confessional Podcast and the Tools and Technology in Translation YouTube channel. She was the Administrator of ATA’s Portuguese Language Division (2017-2019) and is the current Vice President of ATISDA. She has an Associate’s Degree in Computer Sciences, with emphasis on Data Processing, and a Bachelor’s Degree in Social Communications, majoring in Journalism. She specializes in Technology, Corporate Communications, Marketing, Human Resources, EH&S, Immigration, Tourism, Education, Health & Wellness, Audiovisual, and Literature.
Session AbstractTranslators and interpreters are in the ideal position to offer voice over services to current and potential clients. Our language skills allow us to not only translate materials that are to read aloud, or interpret in live sessions, but to also provide professional recordings for different fields, including the e-learning segment that has been booming since the pandemic. During this presentation, you'll learn more about what you need to get started as a voice over artist and understand what professional opportunities you may have in this field.
Julie Samples & Valentin C. Sanchez
Retaliation and Damages: Farmworkers in Oregon
Julie Samples has been an attorney with the Oregon Law Center since 2001. She is currently the Managing Attorney of the Oregon Law Center's Gresham Farmworker office. Julie has experience in all aspects of litigation involving farmworkers’ employment issues, occupational health and safety, farmworker housing and discrimination laws. She co-led a nationally recognized project on reducing workplace sexual harassment against indigenous farmworkers and also served as Project Coordinator on three phases of a nationally funded project related to the reduction and prevention of adverse health effects of pesticides on indigenous farmworkers in Oregon.
Valentin C. Sanchez is a community educator with the Oregon Law Center’s Farmworker Program. He speaks Mixteco, Spanish and English. He has worked as a farmworker in Mexico and in California and Oregon. He joined the Oregon Law Center in 2002. Valentin provides community education to farmworkers in Oregon and conducts outreach at places where farmworkers live and gather. He has developed radio announcements, outreach materials including sociodramas in Spanish and Mixteco (San Juan Mixtepec) on various topics including pesticide issues. He worked on all three phases of the Prevent and Reduce Adverse Health Effects of Pesticides on Indigenous Farmworkers and is a co-author of several peer-reviewed articles regarding this work. He was instrumental in the design and production of a 30-minute pesticide video presented in various indigenous languages and in Spanish.
Session AbstractFarmworkers face many barriers in enforcing their rights, and the fear of retaliation is omnipresent. The presenters will discuss retaliation claims-related subject matters interpreters should be familiar with as well as the terminology and documents likely to be encountered. The presenters will incorporate video and audio from a recent radio and television campaign to highlight the terminology used by farmworkers in the areas of health and safety, accidents, and the use of sick leave.