Standard Practice for Language Interpreting

The new Standard Practice for Language Interpreting, published by the ASTM, has been published! Please click here to purchase it.

The ASTM Standards are developed by teams that include stakeholders from all fields. In this case stakeholders included users, producers, freelancers, companies, ASL, spoken languages, government, independent companies, and international perspectives. Each organization holds only one vote. Every negative vote must be given due consideration. A negative vote by any member has to be declared non-persuasive by 90% of the other voters for the process to move forward.

Some concepts expressed in the Standard Practice for Language Interpreting:

Definition of interpreting:
“The process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message and then faithfully rendering it into another spoken or signed language.”
“Discussion: Interpreting is different from translation, which results in the creation of a written target text.”

“A high level of proficiency in two or more languages is a necessary prerequisite, but not sufficient by itself to provide quality interpreting”… It then lists the skills necessary for interpreting in detail.

Number of interpreters required:
It gives details about how to determine the amount of interpreters needed for simultaneous and consecutive assignments.

Interpreter preparation materials:
“To ensure interpreting quality and accuracy, interpreters shall have access to or be briefed on pertinent materials that will be discussed or referenced at the event.”

This chart is Gaucha TI’s implementation of the Interpreting Standard, which Helen Eby has shared at American Translator Association conference presentations.

Again, the ASTM Standard Practice for Language Interpreting, ASTM F2089 – 15, is available online for $43. Please click here to download it.

The Standard Guide for Quality Assurance in Translation is available at this link. Section 8 was updated in 2014, and the full Standard is in the process of being updated. Helen Eby, OSTI President, is the Technical Contact for this project.

This is Gaucha TI’s implementation of the Translation Standard, which has also been shared at American Translator Association conference presentations.