Resources to support interpreting and translation quality

Today I received an email from a colleague saying she was having a conversation about the importance of backing up our message with research, poor outcomes,etc. The following materials are well researched and have references listed in the documents themselves.

This map shows the areas of Oregon where interpreters were trained (Qualified or Certified) as of April of 2014.

This document is a response to the draft Language Access Plans of the Department of Homeland Security, submitted by the American Translators Association in November of 2014. It includes detailed information about standards in interpreting and translation quality. It explains the most common errors in interpreting, lists the types of credentials available, and details different procurement models, as well as providing a simple template for an interpreting work order. Similar information is given on translation, as applicable.

This document, “Why use certified, qualfied Interpreters and other trained language professionals?” was written by OSTI members to submit to our representatives in Washington, DC in April of 2015. It explains the process of certification in medical interpreting, the importance of CLAS standards and Title VI, the cost factors involved in not working with a qualified professional, and how to comply with legislation in a way that balances budget needs.

Getting it Right brochures: The ATA has published Interpreting: Getting it Right and Translation: Getting it Right, to help clients understand the basics of interacting with translation and interpreting services. These brochures are downloadable for free.