Following is the Notice of the next OSTI Board Meeting:
Date: January 25, 2017
Time: 7:30 p.m. to 9:30 p.m.
Place: Sylvan Heights Community Center
7600 SW Barnes Rd.
Portland, OR 97225
This will be an in-person only meeting. OSTI Board meetings are open to OSTI members in good standing.
By Bradley Owen
My name is Bradley Owen and I am a new interpreter working in the Eugene/Springfield sister-city area in the lower Willamette Valley. I moved to this beautiful multicultural community from the East Coast in 2014. I’ve been doing Vietnamese medical interpreting here for about a year, and on a voluntary basis for the last nine years in Vermont and Oklahoma.
After breaking into the professional interpreting field in 2015, I was introduced to OSTI after reaching out to the Oregon Healthcare Interpreter Association (OHCIA) for advice on how to launch as a full-time professional. Then, several members of OSTI, including the President, were kind enough to visit my home for an informational interview a few weeks later in the fall of 2015.
Beginning with our first meeting that evening in September 2015, OSTI has been my main source of information that I trust and rely on for my interpreting work in Oregon. OSTI members form a large professional network throughout the state of Oregon and neighboring states, and they have even helped me make professional connections in other states far and wide around the Pacific Northwest. OSTI is a professional network resource utilized by nationally certified court and medical interpreters, ATA-certified translators, and other professionals who have decades of experience at the leading edge of the industry.
But more importantly, OSTI is a group of professionals seeking to scale up the impact of the work we do for our stakeholders. OSTI works to raise professional standards for the industry, help interpreters and translators be in a position to negotiate appropriate compensation, and provide education and training as well. Without the support of OSTI, I would have had a very hard time climbing the ladder in this extremely dynamic and diverse profession.
Bradley Owen, Vietnamese Interpreter
On May 19, 2016, Helen Eby, OSTI President, gave a presentation to stakeholders who are representative of the voters of an ASTM ballot. They included representatives from medical interpreting services clients and language services companies, and individual interpreting and translation services providers.
Translation was a relevant topic to interpreters present at the meeting, since compensation surveys show that at least 66% of interpreters also do translation work. Therefore, it behooves interpreters to be aware of translation standards and have some training in the practice.
Attendees had an opportunity to look at complete copies of the Standard – passed around in the room – to corroborate the information and ask questions. Some questions and answers that came up in the discussion were:
Can we have a link to the Standards?
OSTI’s Web page has published an article about the Standards that includes a link for purchasing the full version. See below for the link.
What are some of the issues that come up in translation?
One challenge is that some clients request that Spanish documents be published following English capitalization and punctuation rules.