Category Archives: Interpreting

News

Reflections on the 2016 OSTI Annual Conference

-by Jazmin Manjarrez

On a beautiful sunny weekend in Bend, Oregon, a group of translators and interpreters came together to celebrate the Third Annual Conference of the Oregon Society of Translators and Interpreters.

Friends and colleagues gathered to share coffee and pastries, in anticipation of a promise of an exciting day of learning.

First up was Detective Pat Hartley.  He was very knowledgeable and forthcoming as he took us behind closed doors to a place most of us have never been: the process of polygraphs while working with interpreters.  What truly happens as the process of a polygraph begins, adding to the mix an interpreter?  He walked us through the initial interviews; deciding if the subject is fit for a polygraph, and how the detectives work closely with an interpreter to ask the crucial questions.  It was all so very interesting.

Up next was Cindy Roat, who spoke to us about technology and how it can be incorporated into language access in healthcare.  Who knew there were so many technologies being developed specifically for language, some more effective than others. What does the future have in store?  Will interpreters and translators eventually be replaced?  Interpreters and translators have a keen sense that observes and detects little nuances that machines could never do.  Not to mention machines could never understand culture in healthcare.  As a colleague once said, “machines do words, people do languages.”

After a well-deserved lunch break, we quickly got back to business.  The Annual Board meeting got on the way.  Various reports were presented to the members, including the treasurer, membership, Facebook progress, etc.  Then the time came to elect a new OSTI president, director and secretary.  Each candidate spoke eloquently as to why they were running for the respective posts.  Our members asked candidates about their vision for OSTI, and how OSTI will advocate for the profession, among other things.  The votes were in, members had spoken, and a new board emerges.  Congratulations to Lois Feuerle, president, Susanne Kraetschmer, director, and Svetlana Ruth, secretary.

Time for the learning to continue.  Jacquie Hinds and Sierra Groenewold, LPC  delivered the challenges of interpreting in behavioral health.

The group is hungry for more knowledge, some eagerly awaiting our presenter Martin Cross, none more interested than our translators as to what this knowledgeable man would reveal.   Translation is tricky, but we already knew that, yet Martin brought up some excellent points keeping our audience engaged.

As we near the end, we discuss the ATA exams.  Susanne and Denise share their experiences preparing and taking the ever so challenging exam.  The participants were quickly engaged and enthralled by the complexity.  We learned that the best resources are paper dictionaries, technology not so much.  We found out that soon the ATA would be rolling out a keyboarded exam, a relief for many hoping to take the exam next year.  This year there were seven individuals who signed up to take the ATA exam the day after the conference, and we wished them the best of luck!

Also, this year OSTI organized an ATA exam study group, the brainchild of Helen Eby.  She and the study group briefly shared what it was like to study as a group and how they supported each other in this grand adventure.

As the conference ends, we thank the organizers, presenters, table guests for making this year’s conference a success.  Moreover, a very special thank you and a well-deserved standing ovation is given to our departing President, Helen Eby.

A great day of learning and networking was had by all.  Many head out for some food and libations, while others begin their journey back to Portland. We say goodbye to our colleagues; good luck and good night, see you next year at OSTI’s Fourth Annual Conference.

News

OSTI: Supporting All, Including a Vietnamese Interpreter in Eugene

By Bradley Owen

My name is Bradley Owen and I am a new interpreter working in the Eugene/Springfield sister-city area in the lower Willamette Valley.  I moved to this beautiful multicultural community from the East Coast in 2014. I’ve been doing Vietnamese medical interpreting here for about a year, and on a voluntary basis for the last nine years in Vermont and Oklahoma.

After breaking into the professional interpreting field in 2015, I was introduced to OSTI after reaching out to the Oregon Healthcare Interpreter Association (OHCIA) for advice on how to launch as a full-time professional. Then, several members of OSTI, including the President, were kind enough to visit my home for an informational interview a few weeks later in the fall of 2015.

Beginning with our first meeting that evening in September 2015, OSTI has been my main source of information that I trust and rely on for my interpreting work in Oregon. OSTI members form a large professional network throughout the state of Oregon and neighboring states, and they have even helped me make professional connections in other states far and wide around the Pacific Northwest. OSTI is a professional network resource utilized by nationally certified court and medical interpreters, ATA-certified translators, and other professionals who have decades of experience at the leading edge of the industry.

But more importantly, OSTI is a group of professionals seeking to scale up the impact of the work we do for our stakeholders. OSTI works to raise professional standards for the industry, help interpreters and translators be in a position to negotiate appropriate compensation, and provide education and training as well. Without the support of OSTI, I would have had a very hard time climbing the ladder in this extremely dynamic and diverse profession.

Bradley Owen, Vietnamese Interpreter

Bradley Owen, Vietnamese Interpreter

 

 

News

Federal regulations for translation and interpreting in medical settings

Below please find the new federal regulations for interpreting and translation services in health programs administered by the Department of Health and Human Services (HHS). Through agencies such as the Health Resources and Services Administration (HRSA), the Substance Abuse and Mental Health Services Administration (SAMHSA), the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), and the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS), HHS provides federal financial to health programs and activities of local governments, state governments, and the private sector. An entity may receive federal financial assistance from more than one component in the department. For instance, federally qualified health centers receive federal financial assistance from CMS by participating in the Medicare or Medicaid programs and also receive federal financial assistance from HRSA through grant awards.

US HHS rule on Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA). On September 8, 2015 US HHS posted the proposed rule online and opened it for public comments. The comment period closed on November 9, 2015. On May 13, 2016, the HHS Office for Civil Rights issued the final rule implementing of Section 1557. There were 2,166 comments received by US HHS. Comments can be found at this link.

The following language organizations submitted their comments:
• National Association for the Deaf (NAD) 11/17/2015 HHS-OCR-2015-0006-1824
• National Language Access Advocates Network (N-LAAN) 11/17/2015 HHS-OCR-2015-0006-1834
• National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) 11/13/2015 HHS-OCR-2015-0006-1008
• Washington State Coalition for Language Access (WSCLA) 11/17/2015 HHS-OCR-2015-0006-1561
• Language World Services, Inc. 10/30/2015 HHS-OCR-2015-0006-0254

Full text of the rule:
https://www.federalregister.gov/articles/2016/05/18/2016-11458/nondiscrimination-in-health-programs-and-activities#sec-92-201%20

Code of Federal Regulations TITLE 45 PUBLIC WELFARE
Nondiscrimination in Health Programs and Activities
A Rule by the US Health and Human Services Department (HHS) published on May 18, 2016

Highlights of the rule applicable to language access in translation and interpreting for healthcare:

This final rule clarifies and codifies existing nondiscrimination requirements and sets forth new standards to implement Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA) in health programs administered by the Department of Health and Human Services (HHS or the Department) and entities established under Title I of the ACA.

Continue reading

News

How can I become a licensed translator or interpreter in Oregon?

Recently, one of our readers asked this question and we thought others might benefit from this answer.

In Oregon, the steps to obtaining health care interpreting certification are listed here while information on becoming a certified court interpreter is available here.

OSTI strives to announce all trainings available for interpreting and translation at the OSTI calendar page. It’s also worth pointing out that many courses offered by the Oregon Court interpreting program are beneficial not only to court interpreters, but to those wishing to improve their medical interpreting skills as well.

There is no translation license in the United States. The American Translators Association has a certification process of its own for translators interested in strengthening their resume in this way. OSTI has a study group that is preparing for the ATA certification exam, and we have put together a wealth of information on how to get ready for it here.

There is more information on translation and interpreting certifications on the OSTI website.

News

Workers Compensation Rules Review

Recently, OSTI President Helen Eby met with the Workers Compensation Rules Committee and submitted an Interpreter Rules Clean proposal because the Compensation rules lack minimum requirements for interpreters. Under the current rules, any neighbor or friend can interpret.
2015 11 23 Workers Compensation Interpreting Rules Clean

During the meeting on November 23, she recommended that interpreters be certified or qualified by the standards of the Oregon Health Authority or the Oregon Courts.

In addition to the input regarding qualifications, she recommended making payment practices more flexible because of complaints that not all interpreting appointments scheduled under Workers Compensation were actually being paid. Since interpreters are not responsible for determining whether an appointment qualifies for Workers Compensation or not, she felt changes needed to be made.
She also proposed that a clarification be made as to when the quarter hours start, and make it easier for interpreters to understand and be compatible with other areas in which they practice.
During the discussion, the issue of interpreters not being able to answer questions about their appointments came up. Some of the stakeholders were not aware that professional interpreters follow a code of ethics. Helen Eby, OSTI President, submitted a comparison of the codes of ethics followed by professional interpreters in Oregon.
Interpreting Codes of Ethics that Apply in Oregon

Continue reading

News

ASTM: A framework for teamwork and quality in interpreting and translation

Thursday, May 19, 2016, 11:00 a.m. to 1:00 pm.
Brown bag lunch.
Free presentation.
Space is limited. Click here to register
Location: Oregon Health Authority Transformation Center Conference Room, 421 SW Oak St., Suite 775, Portland, OR 97204.
This presentation is made possible thanks to the Oregon Health Authority generously providing the space.

Helen Eby, OSTI President, has been the Technical Contact for the Translation standard. She will explain how ASTM interpreting and translation standards can provide practical guidance and help set up projects to ensure effective budget use. Another member of the ASTM Translation team, a Portland based language services company owner, may participate in the presentation. This reflects the ASTM way, in which all stakeholders participate.

All stakeholders are welcome, in an effort to invite dialog about the needs of clients and other stakeholders as standards continue to be developed, and in an effort to help all stakeholders work effectively with interpreters and translators.

OSTI thanks the Oregon Health Authority for its generosity in allowing OSTI to use the Transformation Center for this event. Practical worksheets that the Interpreting Standard drafting team enthusiastically supported will be shared and made available.

This is a brown bag lunch event.

After the presentation, the worksheets and the PowerPoint will be made available as links to this blog post.

Space is limited. Click here to register.

News

Hearing for new rules for healthcare interpreting

On March 15, 2016, OHA sent the following email out, which we reproduce, with attachments, with their permission:

Dear HB2419 RAC and Interested Parties,

Please see the attached Notice of Proposed Rulemaking Hearing for the HB2419 Rules.

The Public Hearing will take place on Thursday, April 20, 2016 at the OHA Transformation Center, 421 SW Oak, Suite 775, Portland, OR 97204.

All written public comments should be submitted to:
Keely L. West, J.D.
Policy, Records, Rules and
Internal Litigation Coordinator
Fiscal and Operations Division
500 Summer St. NE, E-20
Salem, OR 97302
keely.l.west@state.or.us
503-945-6292

Best regards,
Carol Cheney
Equity and Policy Manager
Office of Equity and Inclusion

3.15 Rules For Notice
333-2016315Notice

When the announcement is posted online, we will post that link on this blog post.

News

Translator and Interpreter Descriptions

In an effort to raise the public’s awareness of the role of translators, interpreters, transcriber-translators and terminologists, a group of leading professionals convened to draft an outreach document describing who we are, what we do, and how we do it.

For eight months, OSTI President Helen Eby and National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Chair Esther Navarro-Hall led this team of colleagues from start to finish, gathering comments to draft a consensus document that could be endorsed by national professional associations. The purpose of this document is to advocate for the profession by educating third parties about the role of professional interpreters and translators. This will result in an improvement of the public image of interpreters and translators as well as a demand for higher standards and quality from those using language access services.

Please distribute this document as you see fit.

What Translators and Interpreters Do

This document is also published on the NAJIT website.

Click here to see NAJIT’s blog post about this document.