Oregon Health Authority Survey

Dear OSTI Interpreter,

The Oregon Health Authority’s Office of Equity and Inclusion (OHA-OEI) invites you to respond to this survey because it is interested in your perspective on the working conditions for interpreters. Survey responses will be analyzed for insights on how to improve program services, laws, and policies, and the working conditions for health care interpreters in Oregon. It is necessary to complete the survey during your first attempt, in order to ensure that  your responses are  recorded. Be sure to include your name and contact information so that OHA can send you your CEUs. 

What you get for completing this survey:

You will receive 2 Continuing Education Units (CEU). Your CEU certificate will be emailed to you separately and will count toward the 24 hours of required CEU’s for renewing OHA issued HCI letters. The CEU credits will not count toward the requirements for other national or states programs.

 

To ensure that your personal information is kept separate from your survey responses, a separate window will open about a minute after you complete the main survey. Please note that your personal information will only be used for emailing your CEU certificate after the survey closes and will not be shared.

The survey closing date has been extended and will now close on October 15th, 2018 and the results will be published on the OHA/OEI website two months after the survey ends.

 

Here is a link to the survey (http://www.surveygizmo.com/s3/3643875/Health-Care-Interpreter-Satisfaction-Survey).

If you have questions, please contact:

Kweku Wilson, HCI program coordinator
hci.program@state.or.us
(971) 673-3328

Please click this link to begin the survey
(https://www.surveygizmo.com/s3/3643875/Health-Care-Interpreter-Satisfaction-Survey).

Attention OSTI Voting Members – Elections, Bylaws Amendment and Referendum

 

Dear All OSTI Members,

As you know, we have an election coming up where we will be electing a President, a Director and a Secretary for a term of 2 years each. Candidate materials have already been distributed by the Chair of the Nominating Committee.

However, in addition to the election, we will be voting on 2 other issues:

(1) A bylaws amendment addressing a very practical issue, i.e., when new officers and directors will assume their duties after having been elected.

The Board urges OSTI members to vote in favor of changing the date on which new officers and directors officially take office from January 1 of the year following the election to immediately after the election.

This change is not radical; it simply permits new officers to assume their responsibilities immediately after the election rather than waiting almost 4 months to start their new duties.,

(2) A Referendum on whether OSTI should become an ATA affiliated group.

Once again, the Board urges OSTI members to vote in favor of OSTI becoming an ATA affiliated group.

The ATA, a professional membership organization, is 10,000 members strong and represents both translators & interpreters. The ATA recognizes both translator and interpreter certifications – In the case of interpreter certifications the ATA recognizes both the state and federal court interpreter certification credentials as well as the medical interpreter certifications offered by CCHI and the National Board.

Although the Interpreters Division and Spanish Division represent a huge portion of the ATA’s membership, the ATA also has a number of divisions focussing on supporting other languages groups and different subject matter areas.

There are benefits from being associated with an organization of this size and with such a high national and international profile

Below is the detail. It is also available in this PDF file. Proposed Bylaws (Final)

Thank you for your attention!

Loie

 

Loie Feuerle
OSTI President

 

Read More

The Translators and Interpreters of Tomorrow: OSTI School Outreach

By Emily Safrin

 

 

I’ll admit it: despite my enthusiasm to accept an invitation to copresent on translation and interpreting (T&I) at a local high school, I was nervous. If my own high-school experience was any indication, surely the students could laugh us right off the figurative stage. Luckily, I couldn’t have been more mistaken.

At the invitation of a teacher at iTech Preparatory in Vancouver, Washington, fellow OSTI member and Membership Committee Chair John Wan and I prepared a presentation on T&I careers this past February. Our different paths complement one another well: John works as a Mandarin-language court interpreter, whereas I focus on Spanish-English medical translation and have also interpreted in health-care settings.

On the morning of February 8th, 2018, we drove to Vancouver to present. We were impressed to learn shortly beforehand that the class was completely focused on T&I. Nonetheless, we planned to open with a comparison of translation and interpreting—surely the natural place to begin for most audiences. But the students’ knowledge quickly exceeded our expectations: they had no trouble uniformly explaining the difference between the two professions. With that out of the way, we turned to a discussion of what it takes to be a translator or interpreter, centered around the question, “Is being bilingual enough?”

With the 2018 Winter Olympic Games having commenced just the day before, we used an Olympics-themed analogy to make our point, asking students, “What would it take for you to compete against Usain Bolt?” (These bright students needed no introduction, but for anyone unfamiliar: Bolt, who made his Olympic debut in 2004, is widely recognized as the greatest sprinter of all time.) It took no more than one response to cut to the chase: “Legs!”

Our point was that many things make Bolt the best in his sport, but without one vital “tool” in particular—his legs—none of those traits or skills would matter, because he wouldn’t even be able to set foot on the track. The same goes for T&I: to even attempt to perform the task, being bilingual is a prerequisite, but it hardly makes you the Usain Bolt of T&I. All it does is allow you to “compete”—that is, perform the task, however spectacularly or poorly you may perform. Put another way, without knowing at least two languages, you wouldn’t be able to even make an attempt at translating or interpreting, but just because you’re bilingual (or have legs) doesn’t mean you’re any good at the undertaking; it takes a natural adeptness and plenty of practice.

Having gotten this ubiquitous question out of the way, we talked about what it really takes to be a translator or interpreter and what the two different careers look like. We shared photos of the many settings where interpreters work: hospitals, court rooms, law firms, conferences, the United Nations, and via video remote interpreting. The photos of translation settings were somewhat less glamorous, mostly involving computers and dictionaries—but I assured them the task was no less enthralling, and I think by the end of the morning they were convinced!

With the necessary skills in mind, we asked students to try their hand at translating. To do this, we tied in the inevitable topic of machine translation (MT) by presenting students with a Spanish proverb and asking them to best suggestions by Google Translate and DeepL. The slide looked something like this:

Spanish proverb: A caballo regalado, no le mires el dentado.

Google Translate’s attempt: On a gift horse, do not look at the teeth.

DeepL’s attempt: On a gift horse, don’t look at the toothed horse.

In no time, a student provided the equivalent phrase in English: “Don’t look a gift horse in the mouth.” His classmates seemed duly impressed by their peer’s ability to easily one-up the highly touted MT engines, proving, albeit in a simplified sense, that human translators continue to serve an essential and as-of-yet irreplaceable role in intercultural and interlinguistic communication. (We were sure to address the usefulness of MT in given scenarios, but we also wanted students to recognize how their humanity sets them apart from the growing machine workforce.)

Following the translation activity, John described a typical day on the job as a court interpreter, and I explained my work as a self-employed translator, complete with commute from bed to desk. We also showed a clip from a Ted Talk on consecutive note-taking, with hopes to do an interpreting role play, but thanks to a flood of thoughtful questions throughout the presentation, we had to cut the agenda short.

Here are just a couple of the students’ questions:

  • (After I showed them a photo of a frazzled woman at a computer representing the translator’s work environment): “What are some of the challenges you face when translating?”
  • “How long are you given to complete a translation project?”
  • “What do you charge for a translation?”
  • “What dictionaries do you use? Have you heard of Context Reverso?” (I had not, but I’ve since compared it to Linguee, with interesting results.)

Finally, we quickly touched on certification, education, and training opportunities in T&I, as well as professional organizations (including OSTI, of course!).

When it came time for photos, we asked students to choose a prop that represented the profession they were most interested in from items we had brought (dictionaries and laptops were to symbolize translation and microphones and headsets symbolized interpretation). There were more budding translators than interpreters, but the interpreters made up for this in their delight with the interpreting equipment.

By the time we left, I forgot that I had even been nervous beforehand. I felt exhilarated—not to mention enthusiastic about the future of T&I. Seeing students so engaged with our work reminded me of how lucky I am to love what I do, and I returned to work that afternoon with a renewed sense of pride and satisfaction.

The following day, I shared our materials with the teacher via email. She sent thanks and a reflection on the impact of our talk, which meant as much to me as I’m sure it did to her: “When I saw my least motivated heritage student pick up the biggest dictionary, I knew she was inspired to be a translator because of you.”

Needless to say, we’re grateful to have had the chance to spend time speaking with the translators and interpreters of tomorrow, and we look forward to seeing other OSTI members do the same. If you’re interested in participating in school outreach, drop us a line!

 

 

Holy – Fun & Religion

Lorem ipsum dolor sit amet, corpora interpretaris eum ad. Sed erant nullam molestie no, id nam scripta viderer moderatius. Legimus delicata quo eu, vis ex simul libris noster, duo te aeterno reformidans. Has cu errem maiestatis percipitur, ea malis ludus sed, eu quis doctus reprehendunt mea. Ea choro definitiones sit. At duo detraxit definitionem.

Eros delectus pro no, id posse docendi pericula his. Ut quas omnium scribentur has, choro tincidunt ei est. Iuvaret ornatus utroque eu his, has viderer alterum ne, aliquando concludaturque vis et. In duis ocurreret consequat qui. Tota inimicus ea vim.

An velit malorum pri. Ne suas vocibus consectetuer mei, ex soleat libris alterum per. Eum ea tollit qualisque tincidunt, recteque adversarium mei ut, te novum corpora vel. Probo veniam possim cu eum. At duo bonorum nonumes omnesque.

Vide velit affert at eos, no mel saperet percipit iudicabit, ei sea antiopam persecuti. Ut iisque nostrud eam. Sit habemus erroribus et. Paulo prodesset disputando his cu, duis disputando his ad, vim invenire patrioque ex.

No moderatius definiebas eloquentiam duo, ut audire vituperatoribus has. Rebum vituperata eos ea, solum paulo sit cu. Vim mazim sanctus feugait ad, pri munere commune id. Eu viderer pertinax tincidunt vim, cu iusto eripuit has, ei vim solum solet oblique. Sint sadipscing reprehendunt ei ius, te iriure vocibus nec. Perfecto convenire pro cu. Usu no decore nostrud quaestio, delenit concludaturque eum ut, pro idque omnesque ut.
https://pixabay.com/en/concert-crowd-audience-people-768722/

Party Dance

Lorem ipsum dolor sit amet, corpora interpretaris eum ad. Sed erant nullam molestie no, id nam scripta viderer moderatius. Legimus delicata quo eu, vis ex simul libris noster, duo te aeterno reformidans. Has cu errem maiestatis percipitur, ea malis ludus sed, eu quis doctus reprehendunt mea. Ea choro definitiones sit. At duo detraxit definitionem.

Eros delectus pro no, id posse docendi pericula his. Ut quas omnium scribentur has, choro tincidunt ei est. Iuvaret ornatus utroque eu his, has viderer alterum ne, aliquando concludaturque vis et. In duis ocurreret consequat qui. Tota inimicus ea vim.

An velit malorum pri. Ne suas vocibus consectetuer mei, ex soleat libris alterum per. Eum ea tollit qualisque tincidunt, recteque adversarium mei ut, te novum corpora vel. Probo veniam possim cu eum. At duo bonorum nonumes omnesque.

Vide velit affert at eos, no mel saperet percipit iudicabit, ei sea antiopam persecuti. Ut iisque nostrud eam. Sit habemus erroribus et. Paulo prodesset disputando his cu, duis disputando his ad, vim invenire patrioque ex.

No moderatius definiebas eloquentiam duo, ut audire vituperatoribus has. Rebum vituperata eos ea, solum paulo sit cu. Vim mazim sanctus feugait ad, pri munere commune id. Eu viderer pertinax tincidunt vim, cu iusto eripuit has, ei vim solum solet oblique. Sint sadipscing reprehendunt ei ius, te iriure vocibus nec. Perfecto convenire pro cu. Usu no decore nostrud quaestio, delenit concludaturque eum ut, pro idque omnesque ut.
https://pixabay.com/en/concert-crowd-audience-people-768722/

Musical and Fun

Lorem ipsum dolor sit amet, corpora interpretaris eum ad. Sed erant nullam molestie no, id nam scripta viderer moderatius. Legimus delicata quo eu, vis ex simul libris noster, duo te aeterno reformidans. Has cu errem maiestatis percipitur, ea malis ludus sed, eu quis doctus reprehendunt mea. Ea choro definitiones sit. At duo detraxit definitionem.

Eros delectus pro no, id posse docendi pericula his. Ut quas omnium scribentur has, choro tincidunt ei est. Iuvaret ornatus utroque eu his, has viderer alterum ne, aliquando concludaturque vis et. In duis ocurreret consequat qui. Tota inimicus ea vim.

An velit malorum pri. Ne suas vocibus consectetuer mei, ex soleat libris alterum per. Eum ea tollit qualisque tincidunt, recteque adversarium mei ut, te novum corpora vel. Probo veniam possim cu eum. At duo bonorum nonumes omnesque.

Vide velit affert at eos, no mel saperet percipit iudicabit, ei sea antiopam persecuti. Ut iisque nostrud eam. Sit habemus erroribus et. Paulo prodesset disputando his cu, duis disputando his ad, vim invenire patrioque ex.

No moderatius definiebas eloquentiam duo, ut audire vituperatoribus has. Rebum vituperata eos ea, solum paulo sit cu. Vim mazim sanctus feugait ad, pri munere commune id. Eu viderer pertinax tincidunt vim, cu iusto eripuit has, ei vim solum solet oblique. Sint sadipscing reprehendunt ei ius, te iriure vocibus nec. Perfecto convenire pro cu. Usu no decore nostrud quaestio, delenit concludaturque eum ut, pro idque omnesque ut.
https://pixabay.com/en/concert-crowd-audience-people-768722/

Amazing People Awesome Event

Lorem ipsum dolor sit amet, vidit euripidis cum ne, error nihil consequuntur ne eum, quando praesent percipitur at eam. Eius putant te ius, cu mundi simul efficiendi mel. Te utroque luptatum sit, et graeco corrumpit has, corpora delicatissimi no eum. Fugit laudem pri ut, brute maluisset inciderint et cum. Tempor possim reformidans an sit, vero fierent ei sea, aliquam perfecto vis ut. Dico placerat sea ex.

Dolorum delectus vel te. Invenire signiferumque ne vim, ut utamur pericula quo, per no delenit lucilius adversarium. Zril quando commodo cu has. Eos ei nibh suscipiantur. Veri doctus lucilius et quo, ius putant dolores euripidis ei. Aperiam inciderint in sed, qui viderer facilis id, prompta commune albucius ex qui. Eos reque interpretaris no, ne nibh insolens sit.

Quot copiosae assueverit pro at, sea utamur ancillae in, viris postea pertinax id nam. Ocurreret mnesarchum at mei, fugit postea qui te. Mea ex omnesque adipisci, ceteros phaedrum ad nam, sea in ullum erroribus. Mel modo impetus ut. Eligendi appetere vulputate cu eam. Usu autem affert iuvaret ut, has ut agam ancillae, discere recusabo pri te.

Ipsum delectus fabellas qui ne, qui at erroribus delicatissimi. Ad ipsum lucilius qui, cu nusquam tibique definiebas eum, oblique pertinacia nam ea. Causae vocibus et mei, ludus reprimique nam at. An pro stet omnis sapientem. Vis atqui partiendo adolescens eu, vel verear principes id. Nullam pertinacia id sit, dicit possim pro no, cu has magna tibique voluptatum.

Id nec paulo iisque. Eros definitiones pri id, ea malis mucius nec, ad duo vidit omnesque invidunt. Te vim quem prompta honestatis. Sit te mutat regione ocurreret.

Essent splendide conceptam id ius. Iudico commune vis ei. Saperet volumus ut mel, ius tantas definiebas ut. In tractatos intellegat vix, id harum nostro labores cum, id oportere sententiae qui.

Pro assum blandit no, nullam mnesarchum mea ut. Mutat populo nostrum an per. Pro numquam aliquam et. Quot phaedrum ei qui, an vis tota dicunt consequuntur. Volutpat temporibus ex ius, eos numquam omittam eu.

Ne putant dicunt eum. An mei audire intellegebat, eu vis praesent erroribus. Dicta pericula urbanitas ea duo. Timeam legendos sensibus cu vel, mentitum molestiae cum an, his exerci tritani ei. Primis graeco scribentur cu has.

Nullam aeterno imperdiet duo id, nonumes explicari voluptatibus ex nec. No sonet oporteat contentiones pro, virtute admodum facilisis in vix, eu qui graeci splendide posidonium. Eros solum te mel. Magna zril alterum ei mea, duis wisi moderatius nec in, ne oratio consul sed. Vel cu probatus neglegentur.

Duo illud veniam no, veri nullam vocent id vis. Eam blandit recusabo tincidunt at, possim nostrud appellantur cu pri. Debet solet definitiones at duo, ut graeco consetetur vis. Ea sale alterum alienum eum, aperiam voluptua antiopam et sed. Augue fabellas accusamus in has, exerci delectus an qui. Id dicant eirmod appetere qui, no vim reque porro veniam.

Success update on Worker’s Comp!

We have an update on the advocacy that OSTI has been advancing with regards to interpreter payment and policies for worker’s comp medical appointments*, and SPOILER – it’s good news!

On January 23, Fred Bruyns, Policy Analyst for the Worker’s Compensation Division, sent out their proposed updates to the worker’s compensation rules, which included this, under the new medical services rules (emphasis mine):

436-010-0225 Choosing a Person to Provide Interpreter Services

(1) A worker may choose a person to communicate with a medical provider when the worker and the medical provider speak different languages, including sign language. The worker may choose a family member, a friend, an employee of the medical provider, or someone who provides interpreter services as a profession. However, a representative of the worker’s employer may not provide interpreter services. The medical provider may disapprove of the worker’s choice at any time the medical provider feels the interpreter services are not improving communication with the worker, or feels the interpretation is not complete or accurate.

(2) When a worker asks an insurer to arrange for interpreter services, the insurer must use a certified or qualified health care interpreter listed on the Oregon Health Care Interpreter Registry of the Oregon Health Authority, available at: http://www.oregon.gov/OHA/OEI/Pages/HCI-Program.aspx. If no certified or qualified health care interpreter is available, the insurer may schedule an interpreter of its choice subject to the limits in subsection (a).

(3) For the purpose if this rule, interpreter services means the act of orally translating between a medical provider and a patient who speak different languages, including sign language. It includes reasonable time spent waiting at the location for the medical provider to examine or treat the patient as well as reasonable time spent on necessary paperwork

* Reminder Note: While the Worker’s Compensation Division (WCD) oversees the medical side of Worker’s Comp claims, the Worker’s Compensation Board (WCB) oversees the administrative hearing side of claims, and has a different payment policy. This advocacy was specifically for the medical side.

Thank you for your support!

For a recap on how we got here, please read this update from the OSTI Blog: http://ostiweb.org/ostis-advocacy-regarding-the-workers-compensation-divisions-medical-interpreter-policies/