OSTI 6th Annual Conference
Bridges Across Borders
On or before
Extended to Labor Day 9/2/2019
9/14 MAIN CONFERENCE
Early Bird (Member)
Early Bird (Non-member)
Student (w/ valid ID)
On or after 9/3/2019
Student (w/ valid ID)
Note: Conference schedule may change.
This presentation will provide practical guidelines for using online search engines to find reliable source documents that can be used in various ways. Participants will be able to see how these documents can help them prepare for new and interesting assignments, compile localized glossaries, cement new terms to memory and prepare new practice materials.
Genetic counseling is indicated for patients with a personal and/or a family history of cancer, especially in the context of early ages of diagnosis, multiple primaries in one or more individuals, or more diagnoses than would be expected for the size of the family (especially cancers not attributable to known exposures, like smoking, significant exposure to sun, or radiation therapy).
Genetic testing for inherited predisposition to cancer (as well as several other conditions) has undergone an enormous evolution in the last 6-7 years, and now allows parallel testing of up to 100-200 genes related to overlapping risks for cancer, heart conditions, eye diseases, metabolic conditions etc.).
We will review a typical scenario related to cancer predisposition, and examine several issues related to a patient genetic counseling consultation, including pedigree analysis, scope of tests, interpretation of results, screening and management recommendations, genetic privacy and the law, available resources, and recommended follow-up for other family members.
Farmworkers in Oregon face many challenges at their workplaces including discrimination, retaliation, unsafe and/or unhealthy work settings, and substandard housing. Significant percentages of agricultural workers in Oregon (and other states) speak an indigenous language from Mexico and from Guatemala. The Oregon Law Center, in collaboration with other partners, has worked for years on learning about the health, safety and other legal needs of farmworkers. Based on feedback from farmworkers, the Oregon Law Center has worked to develop culturally and linguistically appropriate materials. The presenters in this session will discuss common employment-related claims for farmworkers (wages, health and safety, discrimination including sexual harassment, retaliation) with an eye towards preparing interpreters for the vocabulary and documents they might encounter. The presenters will also share terms commonly used by farmworkers that are agricultural specific. Finally, the presenters will share information regarding farmworkers in Oregon who speak indigenous languages from Mexico and Guatemala.
Establishing oneself as a good translator and interpreter is no small feat. Challenges abound at different levels for all aspiring translators and interpreters. This presentation explores the landscape for translators and interpreters of non-Spanish languages in the North West. While some of the challenges the face are relevant to translators and interpreters around the world, some are very specific to non-Spanish translators/interpreters in the region. The presentation focuses on challenges pertaining to the translator’s essential toolkit such as polishing one’s native tongue and its dialects, developing one’s mastery of English, finding training, and keeping up with culture and content-specific terminology. The presentation also discusses challenges beyond languages and translation, such as limited demand and resources, marketing, and competitiveness. Finally, the presentation proposes ideas to overcome the challenges and thrive as a translator and interpreter.
Have you ever considered working in a third language? As bilingual people and language professionals, we are all already equipped with an array of language-learning tools and professional skills. But taking on a whole new language is a big project and may seem daunting. In this presentation, we will examine this process and strategies to achieve success in it.
I will tell the story of my own path to working in a third language, with particular attention to the things that worked well or not very well. I will also emphasize the differences between learning a second language and a third one and how to leverage these differences.
Then I will offer specific learning strategies. The main challenge of becoming fluent in a third language as an adult is that you are starting late, so you have to make up for lost time. With a bit of strategy and persistence, and by taking advantage of the skills we have already acquired as interpreters and translators, this challenge can be overcome.
It is also important to consider one’s motivations for taking on a third language. Is it for the learning experience? To serve your community? For professional opportunities? A sense of accomplishment? All of these are valid reasons and should be considered thoughtfully.
There is something in this workshop for everyone, whether you have little or no knowledge of a third language or are already fluent in one. And if you do pursue a third (or fourth…) language, the experience will be profoundly rewarding.
Kenneth Barger has been a certified translator and court interpreter for Spanish since 1999, and for French since 2012.
Does this really happen? If so, what’s going on? In 2016 and 2017, the national medical interpreting certification boards surveyed interpreters about their work and asked how much translation they did as part of their responsibilities as health care interpreters. This session will cover a comparison of the results and an analysis of the 808 detailed answers obtained from the Certification Commission for Healthcare Interpreters. This session will give interpreters, translators, health care providers, language access managers, and trainers an empirical picture of translation in the medical field. There will be an opportunity to discuss the next steps that should be taken.
Healthcare interpreters’ work can be mentally taxing. However, we are often uncertain as to what contributes to our mental fatigue, outside of the obvious issue of lengthy assignments and long workdays. Unfortunately, interpreter fatigue is not well-documented. This presentation provides information on various factors that can affect both concentration and performance contributing to mental fatigue. It also sheds light on precedents in other industries that make the case for use of a measurement tool to address mental fatigue in a more sophisticated way. Gaps in understanding interpreter mental fatigue and a lack of literature on the subject led the presenter and her co-investigators to develop and internally validate the Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters (CFIE) tool. It is commonly believed that interpreters experiencing mental fatigue may jeopardize accuracy of interpretation in these encounters, resulting in unfavorable patient outcomes. The presenter will facilitate a discussion on mental fatigue in our work and potential interventions interpreters and managers can consider reducing mental fatigue. She will also share plans for future research on interpreter errors related to mental fatigue.
Dr.Tilden will discuss the birthing process, the differences between latent and active labor, what happens when women start to have labor signs, what kinds of signs and symptoms that often occur and the kinds of communication between the birthing mother and the hospital staff. In this interactive session she will also address some of the common complications that may arise during the birthing process as well as briefly touching upon some of the conditions that may be addressed during prenatal visits that if left untreated, could pose serious health risks to both mother and child. Based on her 19 years experience as a Certified Nurse Midwife, Dr. Tilden will also share the core terminology that will be needed during these events as well as the most common questions that healthcare providers are likely to ask during the course of routine deliveries as well as those that might arise during emergencies. Dr. Tilden will address questions and comments as they arise during her presentation.
Mary Lee Behar
Have you ever wondered if a term or expression needed to be explained (and not just translated) for better communication between the parties you are interpreting for? What methods do you use for the explanation – an aside, a short description (for words with no equivalent in the target language or culture), or a cultural adaptation? How much information is too much information when you are interpreting and conversely, could not providing a certain degree of cultural context actually hurt communication? Do all interpreters and translators abide by the rules of interpreting everything, including insults and insulting words, even if they could increase tensions or potentially be ill-received by the target audience? Do the rules we follow (regarding culture) vary between the different sectors of interpretation and translation – legal, medical, conference, diplomacy and translation of literature vs. translation for marketing and localization? What is the importance of the cultural context vs. translating mere words? What cultural and linguistic trainings currently exist for law enforcement and other professionals working with limited English speakers? What do different codes of ethics and other professionals in the field of interpretation have to say? What defines culture anyway? What are some effective ways to boost our level of culture in our weaker language(s)? These are some of the fascinating questions I hope to address with my colleagues, encouraging them to come to their own conclusions and then comparing these conclusions to my own.
Because medical interpreters do not have the luxury to discuss and exchange thoughts about ethical conundrums when they arise in medical appointments, it is important for interpreters to be able to analyze model situations and identify the aspects that may be analogous to other commonly encountered situations. It is likewise important to be able to differentiate in which ways these issues are different from other situations that commonly arise. With the assistance of an experienced certified medical interpreter, medical interpreter trainer and trainer of medical trainers, the class will develop an analytical approach that should help guide their decision-making in the future. This engaging and interactive class will give medical interpreters the tools to make well-founded decisions when situations of first impression that demand a quick response arise.
3 Learning Objectives:
As we are all aware, fewer than 3% percent of literary works published in the U.S. are translations. Even from our neighbor, Mexico, with a population of over 129.2 million people, only an average of five literary translations by Mexican authors are published in the United States each year. We know that authors from around the globe are writing, and publishing, work that merits a broader audience through translation into English, but how does a translator begin the process of bridging the world of agents, publishers, writers, and rights? During this presentation we will explore how to navigate the oft unfamiliar waters of literary translation and publishing—from rights and to outreach, to agents and authors, to ethics and craft, and finally, submission and publication!
This presentation will cover the basics needed to take on transcription & translation projects. Additional resources and tools will be shared to demonstrate to attendees the variations in formatting that may be required by different clients or for different purposes. The newly updated NAJIT position paper will be shared and discussed. Real life examples will be shared, demonstrating the need to clarify and/or ambiguous statements and the pitfalls of not doing so. Ethical consideration will be discussed due to the interpreter taking on a different role in producing a document that can be used as evidence. Attendees will also learn about the process of testifying as an expert witness with advice on how to approach the situation including how to prepare for specific questions.
This presentation will briefly cover theory and tips regarding simultaneous interpretation. Participants will be able to practice their own simultaneous interpretation from prepared audio files. Audio files will be transmitted to individual receivers and participants are encouraged to bring a recorder or download a recording app to record their rendition. The benefits of shadowing before taking a test or before beginning an assignment will be demonstrated through practices both with and without the benefit of shadowing into the target language. The prepared script with be analyzed to try to predict issues that may arise while interpreting.
CEUs approved for: ATA, OJD, WA DSHS, CCHI, OHA*, RID, WA AOC, IMIA
CEUs approval pending: CIMCE
* OHA accepts credits approved by other organizations. See details here.