2018 Conference Speakers Bios and Session Abstracts
10:15 am – 11:30 am
Christina Healy – Wow, People are Complex! Exploring complexities of ethics in action
While codified Standards of Practice documents outline principles for professional ethics,
practitioners have to make professional decisions during situations that are hardly ever as clearcut as our ethical code might imply! Oftentimes when asked what is the “right” decision in a circumstance, interpreters answer with the tongue in cheek motto, “It depends,” but we must be able to elaborate beyond the cliché.
The Demand-Control Schema adapted for interpreters by Dean & Pollard (2013), and Role-Space for Interpreters by Llewellyn-Jones & Lee (2014) offer frameworks to assist interpreters in considering nuanced ethical decisions of complex situations. In this workshop both models are presented, and then participants discuss how these models can guide their thinking as they consider ethical dilemmas in order to make the most informed, intentional choice given the specific situation at hand.
3 main learning objectives
At the end of this workshop participants will be able to:
- Explain the benefits of a framework for considering ethical dilemmas.
- Give examples of how ethical decision-making models can enhance a discussion about interpreting work and choices
- List elements of an interpreting situation that are relevant for making ethical choices.
Heidi Schmaltz – Drop that dictionary!
Stephen Krashen wrote “we do not master languages by hard study and memorization.” So why do translators and interpreters so often rely on rote memorization and dictionaries in an attempt to learn the vocabulary needed for our work? Come to this interactive session to learn simple, highly effective strategies for language acquisition and vocabulary building based on the work of linguists Stephen Krashen and Dell Hymes. Whether prepping for a trial, conference, specialist medical visit or translation project, concepts presented will help busy language professionals make the most of our limited time during study sessions.
11:45 am – 01:00 pm
Judit Marin – How to build a career as a freelance Interpreter or Translator
What does it really mean to be a freelance interpreter? Do you have your own website, a separate business bank account, and a business license? Should you have them? What are the advantages and challenges of working as a freelance interpreter? What tools do you need to increase your business, clients and income? How can you best market yourself and find clients? (website, social media, professional organizations, networking, etc.). How do you set your prices? How can you keep building and thriving your business? The purpose of this workshop is to answer these questions, provide practical information and share tips to help your business grow and thrive.
- Briefly highlight differences between freelance vs. staff interpreter
- Learn specific tools to market yourself and find new clients
- How to set prices and stay competitive
- Highlight the importance of professional development beyond just attending your state conference!
Daniel Tamayo – Written Translation: Effective Solutions to Common Roadblocks
Translators constantly face the need to defend their translation choices when questioned by clients, editors, and test graders. Using English excerpts from the fields of law, business, science, and journalism, the presenter will explore key strategies that will help you make translation decisions that you can defend successfully. The presenter will offer clear solutions to common challenges faced when translating technical texts, including names of foreign organizations, acronyms, and concepts that do not easily transfer from English into the Spanish language and cultural context.
02:00 pm – 03:15 pm
Allison deFreese – The Untranslatable
Framed in a literary translation context, this presentation will use Roman Jakobson’s “On Linguistic Aspects of Translations,” in which he quotes Bertrand Russell as saying “no one can understand the word ‘cheese‘ unless he [sic] has a nonlinguistic acquaintance with cheese,” as a launching point for discussion. We will explore words, phrases, emotional concepts, and especially cultural components that may lack equivalents in other languages, thus proving a challenge for the translator. In the U.S. today, even enter-lingual communications often seem to fall short of achieving true mutual understanding, so how do we translate culturally specific ideas when additional linguistic or social elements complicate the message?
Lucrecia Suarez, Erin Winn & Ileana Villeda – Weaving Latinx- and Trauma-Informed Services
Trauma-informed services are increasingly being practiced by service providers in a variety of fields. However, manifestations of responses to trauma differ significantly from culture to culture. This presentation will focus on how to adapt trauma-informed principles when working with Latinx clients. It will address working with Latinx trauma survivors who are accessing certain services for the first time, who have experienced trauma related to accessing services in the past, and/or who have fears about accessing services due to their immigration status. The presentation will offer concrete strategies on how to most effectively serve these clients from a Latinx- and Trauma-Informed lens.
03:30pm – 04:45pm
Felicity Ratway – Interpreting and Advocacy: Language Access, Patient Safety, and Appropriate Advocacy
Interpreters will be able to
- Identify different models of interpreting, including advocacy
- Understand when it is appropriate to step out of the conduit role to advocate for a patient
- Take into account ethical considerations in deciding whether to advocate for a patient
- Identify relevant language access legislation protecting patients’ rights on a state and national level
- Understand the relationship between language access and patient safety
Under the National Code of Ethics for Healthcare Interpreters, the interpreter has the responsibility to step out of the interpreting role when necessary for patient safety. How can interpreters decide when it is necessary to intervene? In this workshop, interpreters will get an overview of language access legislation and its relationship to patient safety, learn about ethical considerations to take into account before deciding to intervene on a patient’s behalf, and practice intervening appropriately.
Daniel Tamayo – Sigh Translation & Simultaneous Interpretation (in Spanish)
In this interactive session the presenter will discuss challenges and solutions to improve interpreters’ sight translation and simultaneous interpretation. These two modalities are closely interrelated and a smooth rendition is a critical aspect of executing them competently. Thus, the focus of this presentation will be discussing solutions that lead to renditions that are not only highly accurate but that also flow, that are pleasant to our listeners’ ears and minds. Attendees will work on texts from different areas of knowledge, including law, medicine and journalism.
09:00am – 12:00pm
Judit Marin – Interpreting for Chemical Dependency Patients
The purpose of this workshop is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related chemical dependency. We will discuss the complexity of this medical specialty and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to this area of care. Participants will have the opportunity to practice 2 modes of interpretation: consecutive translation and simultaneous interpretation with specific vocabulary and scenarios related to chemical dependency.
- Learn terminology related to chemical dependency
- Learn what to expect when interpreting for chemical dependency patients: modes of interpretation, type of programs, mental health, socio-economic and generational aspects, etc.
- Practice sight translation and simultaneous interpretation related to chemical dependency
- General introduction to most commonly abused prescription and non-prescription drugs, and other substances
- Define and discuss specific vocabulary related to chemical dependency (pill mill, doctor shopping, uppers/downers, enabler, binge drinking, gateway drug, etc.)
- Challenges interpreters face: lack of training, complexity of language (slang, high/low register), complexity of chemical dependency (medical, psychological, social, legal, financial challenges), logistics of appointments (group therapy, simultaneous interpretation equipment)
- What to expect when you are asked to interpret for chemical dependency patients
Interpreting Skills Practice
- Consecutive interpretation: participants will interpret sentences with specific vocabulary related to chemical dependency.
- Simultaneous interpretation: participants will receive 2 audio files from instructor in advance which they can download (smartphones/tablets/laptops). Participants interpret simultaneously a speech by patient in chemical dependency recovery group therapy and a series of check-in speeches.
Allison deFreese is a Spanish to English literary translator. She has worked in bilingual education for 15 years, and articulated college-level English, Spanish, Journalism, Creative Writing and Latin American Literature classes both locally and internationally. She has translated articles for South American newspapers in collaboration with the International Associated Press, S.A. Bureau, with her own creative work appearing in over 60 magazines and journals, including: The New York Quarterly, The Indiana Review, Southwestern American Literature, Borderlands, South Coast Poetry Review,Puerto del Sol, Many Mountains Moving, Southword Ireleand, Poetry Kanto and others. She holds an MA (MAIT) in Spanish Translation from the University of Texas at Brownsville, as well as both an MA and MFA from the University of Texas at Austin, James A. Michener Center for Writers.
Christina has been interpreting in the Deaf community for 15 years in a variety of settings. She earned her BS in ASL/English Interpreting from Western Oregon University and her MA and PhD in Linguistics from Gallaudet University in Washington, DC. While studying on the east coast she also worked as a freelance interpreter and taught interpreting courses in Baltimore. She is thrilled to be back in the Pacific Northwest, getting to know the interpreters here again, mentoring new colleagues, and serving as a member-at-large on the board of the Oregon Registry of Interpreters for the Deaf (ORID).
Judit Marin is a freelance Spanish interpreter, translator, and trainer based in the San Francisco Bay Area. She is an ATA certified (English>Spanish) translator and a California Certified Medical Interpreter. She holds a M.A. in Spanish from U.C. Santa Barbara and a B.A. degree in Catalan Philology from the University of Barcelona. She currently serves as NCTA Vice President and Continuing Education Director. She received the CHIA Interpreter of the Year Award at the CHIA Annual Conference in 2018. Contact her at email@example.com and follow her on Twitter @juditoak.
Felicity Ratway holds a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies and has been working as an interpreter in Oregon since 2015. She is a Certified Medical Interpreter through NBCMI and has received a letter of certification from the State of Oregon. In addition to her work as an interpreter, Felicity has experience drafting language access policies and procedures and creating trainings for medical staff on working with interpreters.
Heidi Astrid Schmaltz is an Oregon Certified Court Interpreter, Certified Medical Interpreter and Washington DSHS Certified Healthcare/Social Service Interpreter. Ms. Schmaltz holds a Bachelor of Arts in Anthropology and Spanish, a Master of Arts in Spanish Language and Literature (Portland State University), and a Certificate in Spanish Translation (University of British Columbia). Ms. Schmaltz taught Spanish at the college level for nearly a decade before starting her translation and interpretation business as a sole proprietor in 2015. She is currently the instructor of Linfield College’s Spanish Healthcare Interpreter Training. This online, 60-hour training is approved by the Oregon Health Authority to meet qualification and certification requirements for healthcare interpreters in the state of Oregon.
Lucrecia Suarez is the director at Western Conexiones at Western Psychological and Counseling Services. She is Licenciada en Psicologia from the Universad Católica Andrés Bello in Caracas, Venezuela. In 1992 she graduated from the School of Social Work at Portland State University and since has followed her passion to support the emotional and mental health needs of culturally diverse and under served communities. She founded Conexiones in 1999 and is currently an adjunct faculty at the School of Social Work at Portland State University.
Daniel Tamayo is a Translation and Interpreting practitioner and trainer. He is the owner of GlobalTradu Language Services. He started interpreting insurance matters in 1993, med-legal cases in 2000, and since 2007 he has specialized in conference interpreting, nationally and internationally, in the following areas: Economic development, public policy, education, immigration, public health and environment studies. He interprets at UN climate summits and indigenous issues conferences regularly. Additionally, he serves as an English<>Spanish technical translator and as a Spanish editor and proofreader.
Mr. Tamayo completed a Master’s Degree in Translation Studies from the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), where he also studied Conference Interpreting and Court Interpreting. He also completed a Master’s Degree in Hispanic Language and Civilization from the University of California Santa Barbara, graduate and undergraduate courses in Economics, and a Bachelor’s Degree in International Management.
He teaches Translation and Interpreting at Cal State University, Fullerton, and at the University of California Riverside. He taught Spanish at Cal State Polytechnic University for 9 years.
He is a member of the Professional Development Committee of the Spanish Division of the American Translators Association (ATA) and a board member and member of the team of trainers for the California Healthcare Interpreting Association (CHIA). Mr. Tamayo has been a regular presenter at conferences and seminars of T&I organizations and universities in the US and abroad since 2009.
Ileana Villeda holds a bachelor’s degree from Portland State University in Psychology with a minor in Spanish and Criminal Justice and her Masters in Social Work from Walla Walla University. Ileana began her work in the social work field 20+ years ago with DHS, while at the same time was also owner of Northwest Language Services interpreting and translating firm. Ileana has worked as a Clinical Social Worker since 2010 and most recently became a Licensed Clinical Social Worker. Ileana currently works as a Bilingual/Bi-cultural Trauma Therapist at Western Conexiones.
Erin Winn holds a BA in Spanish from the University of Washington and her Masters in Social Work from Portland State University. Before becoming a social worker she worked in immigration law and immigration advocacy in Portland, Oregon. She has been working with the Latinx community as a bilingual mental health counselor since 2016, and completed a one-year training course in multicultural trauma counseling at Western Conexiones. She is currently employed at Central City Concern’s Old Town Recovery Center.