2018 Board Election Nominees
The 2018 OSTI Board Election will be held at the 5th OSTI Annual Conference on September 8, 2018 in Portland, Oregon. Three positions are open for election, President, Director, and Secretary. If elected, their term will start on January 1, 2019 and end on December 31, 2020. Here are their bios and reasons for running.
2018 OSTI Nominating Committee
Heidi Schmaltz and John Wan
August 9, 2018
Lois Feuerle, PhD, JD, a founding member of OSTI, earned her law degree from NYU School of Law and her Ph.D. in German and Applied Linguistics from the U of Kansas. She attended university in Germany for 3 years, studied theater and art history in Vienna and completed a seminar for goldsmiths at the art school founded by Oskar Kokoschka, winning a purchase prize from the City of Salzburg. She is ATA certified for German>English, passed the US government test to translate for the Joint Publications Research Service and is approved by the IMF. She served as the coordinator of Court Interpreting Services for New York State and later for Oregon. She has taught German>English translation at NYU and Legal Translation at the University of Chicago. Currently she translates, develops curricula and trains interpreters working with victims of domestic violence and sexual assault. She co-chaired the Work Group on Vicarious Trauma at Interpret America 3 and has presented on the topic at NAJIT and interpreter trainings in NJ, Ohio and Alabama. She previously served on the Oregon Governor’s Commission on Health Care Interpreters and was recently appointed to the Oregon Council on Health Care Interpreters.
Reason for running
I am running for re-election because there are a number of projects that I would like to see through to completion. One of OSTI’s biggest challenges is trying to provide training and social events for members who are scattered around the state. OSTI made a firm commitment to offer more to members who are located outside of the Portland area and since the 2017 conference OSTI has offered full-day workshops in Bend, Medford and Salem as well as a number of shorter educational events in Portland, so that members were able to earn CEUs locally in a way that is both economical and efficient.
Because it is important for OSTI members to know their colleagues, we also organized a number of informal get-togethers after work and on the weekend in Eugene, Beaverton, Portland and St. Johns, and plan to do much more this coming year.
We have explored the synergies to be gained from an affiliation with the American Translators Association (ATA) as a precursor to becoming a chapter of the ATA. It is my sincere hope that OSTI’s voting members will vote in favor becoming an ATA affiliated group, an item that will also be on the ballot in the current election.
My sincere thanks to retiring Board members Svetlana Ruth and Susanne Kraetschmer for their hard work and wise counsel, and should I be re-elected, am looking forward to a productive year working on these and other projects with Mason Hiatt and Emily Safrin.
Emily has been a member of the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) since 2014—just one year after its inception—and has served on OSTI’s Membership Committee since 2016. In her role on OSTI’s Membership Committee, she has helped develop committee guidelines, streamlined the process for handling membership applications and communicating with new and renewing members, and participated in outreach to existing members and potential new members.
Emily earned her master’s in intercultural communication and public-service translation and interpreting from the Universidad de Alcalá in Madrid, Spain in 2014 and has been a full-time translator and interpreter during the four years since. Emily is both a certified Spanish-to-English translator (ATA) and certified health-care interpreter (CCHI, OHA) whose work focuses on the medical sector. She served as lead translator-interpreter for the Northwest’s largest reproductive health-care provider from 2016 to 2017—a leadership role in which she oversaw the organization’s bilingual employees and in-house interpreters at seven clinics throughout Washington and Oregon, in addition to acting as the organization’s liaison with external interpreting and translation vendors. She also helped design policy to ensure adequate interpreter services and refined existing policies on the necessary qualifications for bilingual health-care providers and in-house interpreters.
Emily is an active member of OSTI and ATA. In addition to her volunteer role with OSTI’s Membership Committee, she also serves in two ATA volunteer positions: as an author and editor for both ATA’s Savvy Newcomer blog (2016–present) and the ATA PR Writers Group (May 2018–present).
Beyond her commitments to these professional associations, Emily has been actively engaged in the T&I community in advocacy and the promotion of both professions. In 2015, she collaborated with fellow OSTI members and NAJIT to draft an advocacy document based on her master’s research, arguing the case for certified, qualified interpreters and other trained language professionals. The document was presented to Oregon senators and representatives in Washington, DC, to a positive reception. Locally, Emily recently promoted the careers of T&I at a Vancouver high school along with a fellow OSTI member (see her reflection on the event on the OSTI blog).
Reason for running
It is truly an honor to have been nominated for director of the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI).
OSTI was the first professional organization I joined upon returning to the US after earning my master’s in T&I in 2014. OSTI was only a year old at the time, but I was quickly welcomed by a dedicated group of members and found a home in our local community of translators and interpreters, who have since served not only as colleagues, but as friends and teachers.
As time went on, I became more involved in the organization, and in 2016, I joined OSTI’s Membership Committee. In my two years on the committee, I have had the pleasure of observing the board’s diligent work to further OSTI’s mission and propel the professions of translation and interpreting. I have also been intimately involved in efforts to grow the organization and fulfill its goal of promoting and providing continuing education for our members.
It is because of the significant impact OSTI has had on my early career that I am compelled to give back, and I can think of no better way to deepen my commitment than to serve in the important role of board director. In doing so, I would have the opportunity to contribute my organizational skills, attention to detail, compassion, and enthusiasm to support our local association.
My vision for OSTI is for our relatively young organization to continue to blossom into an even greater resource for Oregon translators and interpreters, to further the important advocacy work we have already made strides on, and of course, to continue to provide a forum for local translators and interpreters to come together and learn.
If elected as director of the Oregon Society of Translators and Interpreters, I plan to focus on working with the board and our members to achieve the following three goals:
- Decentralization and increased volume of educational and social events: Increase engagement among existing members by offering more events throughout Oregon
- Diversification: Engage more members of the profession by offering events and support relevant to both translators and interpreters, including those who work in languages of lesser diffusion
- Seek status as ATA affiliate or chapter: Help OSTI realize its goal of becoming an ATA affiliate or chapter. Doing so would afford our organization additional visibility and, if granted chapter status, would allow OSTI to benefit from financial support from ATA in order to diversify and strengthen our local continuing education offerings.
It would be both an honor and a pleasure to serve our members and the wider T&I community in Oregon in the role of director. Thank you for the nomination.
I have been a full-time Portuguese to English translator since 2005, earning the NYU Certificate of General Translation last year. My bachelor’s degree in art and a graduate-level specialization in Brazilian literature make me an ideal match for clients who demand an in-depth, near-native understanding of Brazil’s many cultural perspectives and the professional skills to convey them to an English-speaking audience. I’m most passionate about marketing transcreation, and literary, cultural and fine art translation.
Reason for running
I am honored to be considered for a position on OSTI’s board of directors. As Secretary, I would use my experience in meeting facilitation to keep our board meetings on track and moving through the agenda smoothly. I’m able to support a warm, collegial atmosphere that naturally attracts new members. As we continue to grow, I believe that we can learn together in a virtuous cycle that benefits all translators and interpreters, members and non-members alike.