By Sarah Symons Glegorio
Translator | Spanish, Portuguese → English
The first live online session of the OSTI ATA certificate study group kicked off with a round of introductions by all the attendees. In addition to the Spanish-English participants, we also welcomed a couple of French-English participants and it seems as though the group may be growing throughout our 25 weeks together. Helen Eby, the OSTI president and study group organizer and moderator, explained that “As an association, we thought we should help colleagues cross the certificate finish line.” Last year study meetings were attempted but they weren’t structured enough so she developed this syllabus to provide just that. Disclaimer: This course is an experiment and is not a guarantee to pass the ATA certification test!
Recently, OSTI President Helen Eby met with the Workers Compensation Rules Committee and submitted an Interpreter Rules Clean proposal because the Compensation rules lack minimum requirements for interpreters. Under the current rules, any neighbor or friend can interpret.
2015 11 23 Workers Compensation Interpreting Rules Clean
During the meeting on November 23, she recommended that interpreters be certified or qualified by the standards of the Oregon Health Authority or the Oregon Courts.
In addition to the input regarding qualifications, she recommended making payment practices more flexible because of complaints that not all interpreting appointments scheduled under Workers Compensation were actually being paid. Since interpreters are not responsible for determining whether an appointment qualifies for Workers Compensation or not, she felt changes needed to be made.
She also proposed that a clarification be made as to when the quarter hours start, and make it easier for interpreters to understand and be compatible with other areas in which they practice.
During the discussion, the issue of interpreters not being able to answer questions about their appointments came up. Some of the stakeholders were not aware that professional interpreters follow a code of ethics. Helen Eby, OSTI President, submitted a comparison of the codes of ethics followed by professional interpreters in Oregon.
Interpreting Codes of Ethics that Apply in Oregon
Thursday, May 19, 2016, 11:00 a.m. to 1:00 pm.
Brown bag lunch.
Space is limited. Click here to register
Location: Oregon Health Authority Transformation Center Conference Room, 421 SW Oak St., Suite 775, Portland, OR 97204.
This presentation is made possible thanks to the Oregon Health Authority generously providing the space.
Helen Eby, OSTI President, has been the Technical Contact for the Translation standard. She will explain how ASTM interpreting and translation standards can provide practical guidance and help set up projects to ensure effective budget use. Another member of the ASTM Translation team, a Portland based language services company owner, may participate in the presentation. This reflects the ASTM way, in which all stakeholders participate.
All stakeholders are welcome, in an effort to invite dialog about the needs of clients and other stakeholders as standards continue to be developed, and in an effort to help all stakeholders work effectively with interpreters and translators.
OSTI thanks the Oregon Health Authority for its generosity in allowing OSTI to use the Transformation Center for this event. Practical worksheets that the Interpreting Standard drafting team enthusiastically supported will be shared and made available.
This is a brown bag lunch event.
After the presentation, the worksheets and the PowerPoint will be made available as links to this blog post.
Space is limited. Click here to register.
On March 15, 2016, OHA sent the following email out, which we reproduce, with attachments, with their permission:
Dear HB2419 RAC and Interested Parties,
Please see the attached Notice of Proposed Rulemaking Hearing for the HB2419 Rules.
The Public Hearing will take place on Thursday, April 20, 2016 at the OHA Transformation Center, 421 SW Oak, Suite 775, Portland, OR 97204.
All written public comments should be submitted to:
Keely L. West, J.D.
Policy, Records, Rules and
Internal Litigation Coordinator
Fiscal and Operations Division
500 Summer St. NE, E-20
Salem, OR 97302
Equity and Policy Manager
Office of Equity and Inclusion
3.15 Rules For Notice
When the announcement is posted online, we will post that link on this blog post.
Susanne Kraetschmer, an OSTI member, passed the ATA English to German certification exam that she took at the OSTI 2015 conference. We asked her how she prepared. You can find her profile in the OSTI member profiles!
This year, OSTI members are connecting in a study group. Click here for more information.
Are you considering taking the ATA certification exam this year? Don’t know where to start? Let me give you a brief, easy-to-follow breakdown of how I managed to become an ATA-certified translator for English to German last year:
In an effort to raise the public’s awareness of the role of translators, interpreters, transcriber-translators and terminologists, a group of leading professionals convened to draft an outreach document describing who we are, what we do, and how we do it.
For eight months, OSTI President Helen Eby and National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Chair Esther Navarro-Hall led this team of colleagues from start to finish, gathering comments to draft a consensus document that could be endorsed by national professional associations. The purpose of this document is to advocate for the profession by educating third parties about the role of professional interpreters and translators. This will result in an improvement of the public image of interpreters and translators as well as a demand for higher standards and quality from those using language access services.
Please distribute this document as you see fit.
What Translators and Interpreters Do
This document is also published on the NAJIT website.
Click here to see NAJIT’s blog post about this document.
On February 27, 2016, Trevor Leahy, from the Oregon Employment Department, gave a presentation titled “Worker Misclassification” to 45 attendees during a free event sponsored by OSTI in Beaverton.
2016 Employee Misclassification – OSTI
Those present were surprised to hear from Mr. Leahy that Oregon Statute ORS 657.048 states: “Employment does not include services performed by language translators and interpreters that are provided for others through an agent or broker.”
The presentation kept the audience engaged and asking many questions. We want to thank Mr. Leahy and the volunteers who helped make this event a success: Svetlana Ruth, Mika Jarmusz, Monica Goebel, and our photographer Jaime Placeres. After the presentation, attendees said it was a great presentation. Non-OSTI members expressed how grateful they were to have been given the opportunity to attend the event.
Additional research by OSTI, based on further conversations with Mr. Leahy and on the following links to the Oregon laws related to this topic, may help interpreters and translators understand their employment status within the state more clearly. We also include the handouts Mr. Leahy brought to the session.
Employee or Independent Contractor?
State Agency Criteria for Independent Contractors
Independent Contractor Statute