OSTI Hosts: Clelia Chamatrópulos
¿Qué es el español neutro? (What is “neutral” Spanish?)
How accurate is “accurate” when translating legal texts?
Start the New Year out right with special guest speaker: Clelia Chamatrópulos, from the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires! This expert in judicial translation is only in town for a limited time, so don’t miss this opportunity to learn from one of the top international experts in our field, in your own back yard!
Her languages: Swedish, Norwegian, Danish, Spanish
Date: January 2, 2015
Place: OSTI President’s House, Casa Eby – 7710 SW 184th Ave.; Aloha, OR 97007 (the registration link below includes a map)
Time: Presentation 5:00pm-6:00pm, but please feel free to arrive as early as 4:00pm for food and socialization. And speaking of food…
Food: Potluck! Please bring a dish to share. A note: some OSTI members have mentioned that they have allergies to the scents of cumin, cilantro, rosemary, ginger, turmeric…, and please avoid wearing perfumes/colognes. If you have any questions about this, please include them in your RSVP.
Help needed: Setup crew: If you want to help set up, please come over at 3 pm to help!
Please register at this link or RSVP ASAP to OSTI Vice President, Jess Kincaid, at email@example.com
I just got this information now. So here goes. CCHI has a new Continuing Ed series for medical interpreters. Check it out!
The first one, tomorrow, is about Infection Control and Industrial Safety! At this time, with all the flu bugs going on, I can think of nothing more important…
So… Click on the link above. Log in, and check in! Remember, when you take first aid training, the first rule is to make sure you don’t add to the victim count. The same thing applies when you are an interpreter! Stay safe!
Oh, and stay safe when you drive over the Christmas break, while you are at it, and when you interpret over the phone for challenging things that happen over Christmas and New Year’s!
Loie Feuerle will be at the webinar and report on it for us. Keep an eye on this blog!
Helen Eby, for OSTI
As part of the 2015 Interpreter Certification cycle, Court Interpreter Services offers a one day workshop to prepare for the written examination. Passing the written exam is a prerequisite for taking the oral exam! Max Christian and Melanie De Leon present this workshop.
Registration for this class is open until January 9, 2015. The class is in Salem on January 17, 2015 from 9 a.m. to 4 p.m. Kudos to CIS for having a preparation workshop a month before the February 21 exam! Please take advantage of this opportunity! The cost is $110.
Please click here to register and to find more information. And click here to see the full CIS calendar of events for 2015!
At the ATA conference, and before and after, several of us worked on responding to the Draft Language Access Plans the DHS had published. The Administrator of the ATA Interpreter Division attended a live meeting, where they asked for more information on translation. ATA complied.
See this report, from the ATA NewsBriefs that were published today:
ATA Responds to Department of Homeland Security
When the Department of Homeland Security called for comment on its Language Access Plans, ATA responded quickly with an in-depth analysis and review. Many thanks to volunteers from the Interpreters Division for their long hours of work in support of ATA’s reply.
ATA’s response includes a comprehensive review of both interpreting and translation services in the U.S., from standards of practice to skills to procurement of professional services. The document is well worth the read. Click the link below to pull up a PDF copy.
| Click to learn more |