2014 Conference

Meeting the Demands of the Language Professional

Celebrate International Translators Day with OSTI, the Oregon Society of Translators and Interpreters!

Join us at OSTI’s first annual conference! This year’s featured speakers can help language professionals manage the challenges (demands) of the profession using the resources (controls) available:

Where: In Albany, Oregon, to be more convenient than Portland for interpreters from other parts of the state of Oregon!
Linn Benton Community College
6500 Pacific Blvd SW
Calapooia Center, Cascade View Room
Albany, OR 97321
Map
Directions:
From the North:
Take I-5 South and take exit 234 to Hwy 99E south from Albany.
Go past the main entrance to LBCC, and turn right on SW Allen Lane.

From the South:
Take I-5 North, and take exit 228 to Hwy 34 W, towards Corvallis.
Take the ramp to Hwy 99E going north, toward Albany.
Turn left on SW Allen Lane, the first street after Beta Dr. SW.

Once on SW Allen Lane:
Take the entrance for Parking Lot 2 on the right. The building you are facing has a round section that joins two buildings. Willamette Hall is on the left, and Calapooia Center is on the right.
Go in the building, up the stairs, and on the right, on the second floor, go into the conference section, behind some glass doors, and follow the signs.

When: The first Saturday after International Translators Day!
Saturday, October 4, 2014 from 7:30 AM to 5:00 PM (PDT)
Coffee/pastries, lunch, and afternoon snacks are all included in your registration fee.

Continuing Education Credits approved
The Oregon Judicial Department and the American Translator’s Association have both approved this conference for 6 continuing education credits/points. Certificates of attendance will be emailed to attendees after the conference evaluation has been completed. While the conference is not pre-approved through CCHI, some of the presentations may fall within the performance and non-performance based criteria.

Speakers

Amanda Smith: Piecing Together Interpreting: How to look at interpreting through the demand control schema (DC-S)asmith2
DC-S theory is a methodology which we can use to examine the natures of demands and controls in the interpreting profession. The focus is on the four discrete kinds of demands that come to bear on the interpreter at work: environmental, interpersonal, paralinguistic, and intrapersonal. In response to those demands, there are times and places in which controls (interpreter’s decisions) can be employed. Amanda will bring her extensive knowledge in the realm of DC-S and show how its application to interpreting is a must for new and experienced interpreters alike.

Amanda Smith has been an Associate Professor at Western Oregon University since 2007. She coordinates and teaches in the undergraduate ASL/English Interpreting and traces in the fully online Master of Arts in Interpreting Studies programs. In 2007, Amanda completed her MA in Interpreter Pedagogy at Northeastern University. In 2003, she began exploring the use of Dean & Pollard’s Demand-Control Schema (DC-S) for interpreting work and has since served as a national field consultant, advised interpreter education programs in use of DC-S for teaching purposes, implemented DC-S in WOU’s program, and led community based supervision sessions for working interpreters. Her private practice interpreting is primarily legal in nature with an emphasis in courtroom interpreting.

Lois Feuerle: What is Vicarious Trauma? Do I have it? And what can I do about it?Loie Pic
Humans at their best are empathetic creatures and instinctively have feelings for their fellow human beings. This is normally a positive reaction; however, there can also negative aspects to this reaction – vicarious trauma. This is recognized and taken into account in the case of first responders, rescue workers, medical personnel, therapists, social workers and people working in a wide variety of other fields; however, for interpreters — not so much. This workshop will explore the effects that the trauma and victimization of others can have upon the interpreters who interpret for the victims of violent crime, domestic violence, sexual assault and torture, and how these effects are amplified when we interpret for these victims on an ongoing basis. This presentation will examine the situations giving rise to the symptoms of vicarious trauma, help create an action plan to address this phenomenon and develop long-term self-care strategies to minimize the occurrence of vicarious trauma.

Lois Feuerle, PhD, JD, earned her law degree from the NYU School of Law and Ph.D. in German and Linguistics from the University of Kansas. From 1996 through 2000 she was Coordinator of Court Interpreting Services for New York and until 2008 was Coordinator of Court Interpreter Certification, Testing and Training for Oregon. Previously she administered and taught in the NYU T&I Certificate Program. Currently she teaches Legal Translation in the U of Chicago’s certificate program and is working on grant-funded projects focusing on domestic violence and crime victims, She is ATA certified for German>English and was a developer of the NJ German Court Interpreting Exam. She served two terms on the Oregon Governor’s Commission on Healthcare Interpreters and co-chaired the Work Group on Vicarious Trauma at Interpret America 3 in 2013.

Jost Zetzsche: Where Do We Stand as a Community and as an Industry? Translation in the Age of Technological ChangesZetzsche
Translation is on everyone’s mind. And while it may be the latest story of Google Translate adding yet another language or Skype doing automated interpretation that the general public is particularly interested in, we have great opportunities to benefit from that attention. Jost will share some ideas on how we should and we should not do it and what we can expect from technology in the next 5 years.

Jost Zetzsche is an certified English-to-German technical translator, a translation technology consultant, and a widely published author on various aspects of translation. Originally from Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics. His computer guide for translators, A Translator’s Tool Box for the 21st Century, is now in its eleventh edition and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. His Twitter handle is @jeromobot.

Helen Eby: Developing a foundation for teamwork with translation and interpreting clients

Interpreting at a community meeting
Interpreting at a community meeting

Even though the ASTM standards do not cover linguistic issues, they do address many other issues that are part of the translation and interpretation process. This makes them tremendously useful in framing a productive conversation with direct clients. Helen will discuss how she incorporated the ASTM standards when developing a form for use in initial conversations with clients and how it has led to productive teamwork. In this session, the members will have an opportunity to explore the different parts of a Standard and start to draft their own checklists.

Helen Eby has been involved in translation and interpreting since she was 15. She has been an ATA member since 1997. She grew up in Argentina, where she attended medical school for two years, graduated as a teacher of English and Spanish for grades 1-7, and pursued secretarial studies. She has been an English teacher in Argentina, a Spanish teacher in the U.S., a bilingual secretary in Argentina and the U.S., and a translator, interpreter, and homeschool mother. She is a certified medical interpreter (Oregon and NBCMI), a certified court Interpreter (Oregon), and has a certificate in translation from New York University. Since December of 2013, Helen has been serving the translation community as Technical Contact/Vice Chair for the ASTM Subcommittee on Language Translation.

Registration
Register by 9/20 and get the early bird discount: OSTI members pay $55, non-members pay $80
If you are not yet an OSTI member and want to get the early bird discount on your registration fee, join here.
After 9/20, OSTI members pay $70 and non-members pay $95.

Logistics
Coffee/ pastries, lunch, and afternoon snacks are all included in your registration fee.
Doors open at 7:30am, conference begins promptly at 8:00am.
Free parking is available on the Linn Benton Community College campus.
To find lodging nearby, please see the Albany Visitors Association

Come learn something new and meet other translators and interpreters working in Oregon.
Register today!